Translation of Idiomatic Expressions

Marco

Marco Silva

Processo de Tradução
Ferramentas: DeepL, Cambridge Dictionary e ProZ
Enquadramento Teórico
Esta tradução parte da constatação de que a tradução de provérbios, expressões idiomáticas e anedotas levanta dificuldades que vão muito além da competência linguística. O objetivo é compreender como essas unidades linguísticas podem ser traduzidas de forma eficaz, mantendo o seu sentido, efeito e naturalidade na língua de chegada. Pretende-se, assim, explorar estratégias tradutivas que permitam lidar com a opacidade semântica e a carga cultural destas expressões.
De acordo com Mona Baker (1992, pp. 63–78), as expressões idiomáticas são estruturas fixas cujo significado não pode ser deduzido a partir das palavras individuais que as compõem. Para lidar com esse desafio, a autora propõe quatro estratégias principais: o uso de uma expressão idiomática com forma e significado semelhantes, o uso de uma forma diferente, mas com o mesmo significado, a paráfrase e, em último caso, a omissão. Estas estratégias são úteis para preservar o conteúdo e o efeito do texto original, mesmo quando não existe equivalência direta entre as línguas.
A estas propostas junta-se a classificação de Vinay e Darbelnet (1995, pp. 31–39), que distinguem entre tradução direta e oblíqua. A tradução direta é utilizada quando há uma correspondência formal e semântica entre as línguas, ao passo que a tradução oblíqua recorre a procedimentos como modulação, equivalência e adaptação — essenciais na tradução de expressões culturais.
Por sua vez, Venuti (1995, p. 20) discute o papel do tradutor na mediação entre culturas e introduz as estratégias de domesticação e estrangeirização. A domesticação adapta o texto aos padrões culturais do público-alvo, enquanto a estrangeirização preserva os traços culturais do original, assumindo uma função mais pedagógica e menos fluída para o leitor.
No seu conjunto, estas abordagens apontam para a necessidade de uma tradução equilibrada, que preserve a função comunicativa do texto original sem comprometer a sua receção na língua de chegada. Traduzir linguagem figurada, como provérbios e expressões idiomáticas, exige do tradutor uma combinação de conhecimento linguístico, sensibilidade cultural e criatividade, sendo uma prática que ultrapassa a simples substituição lexical.
Amigos, amigos, negócios à parte
Um olho no peixe, outro no gato
Deus tem mais para dar do que o diabo para tirar
O seguro morreu de velho
O preguiçoso trabalha dobrado
Quem não quer ser lobo não lhe vista a pele
Em terra de cego quem tem um olho é rei
Um dia da caça, outro do caçador
Não adianta chorar sobre leite derramado
Águas passadas não movem moinho
Devagar se vai ao longe.
Quem tudo quer, tudo perde.
Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
Quem não arrisca, não petisca.
A galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha.
Dar com a língua nos dentes.
Estar a chover a potes.
Tirar o cavalinho da chuva.
Ficar a ver navios.
Ter mais olhos que barriga.
Estar feito ao bife.
Ter dor de cotovelo.
São muitos anos a virar frangos.
Será que se pode dizer que o filho deles é 100% poliéster?
Gostei do teu cinto!
Porque ele queria informações concretas.
A certa altura alguém bateu à porta. Um asterisco foi abrir: era um ponto.
Você não pode entrar. Você é um ponto, e esta é uma festa só para asteriscos.
Não estás a reconhecer-me? É que eu passei gel…
Com pó-pó-pó-pó-pó…
O javali.
Never mix friendship with business.
Keep one eye on the fish and the other on the cat.
God has more to give than the devil to take away.
Better safe than sorry.
The lazy one works double.
If you don't want to be a wolf, don't wear its skin.
In the land of the blind, the one-eyed man is king.
One day the hunter, the next day the hunted.
It's no use crying over spilled milk.
Let bygones be bygones.
Slow and steady wins the race.
Grasp all, lose all.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Nothing ventured, nothing gained.
The neighbor's grass is always greener.
To spill the beans.
To be raining cats and dogs.
To give up.
To be left out in the cold.
To bite off more than one can chew.
To be in hot water.
To be green with envy.
To have a lot of experience.
Paulo and Ester had a child. Could you say their child is 100% polyester?
What's the opposite of love at first sight? A long marriage.
What did the hammer do at church? Nail.
What did the zero say to the eight? I like your belt!
Why was a police officer interrogating a bag of cement? Because he wanted concrete information.
The asterisks were having a party. Suddenly, someone knocked on the door. An asterisk opened it: it was a period. - You can't come in. You're a period, and this is a party only for asterisks. - Don't you recognize me? I used gel…
How do chickens make coffee? With chalk-chalk-chalk...
Whats green and smells like red paint? Green paint.
What animal is always broke? A no-bucks bunny.
What do you call a dentist’s office on the moon? A lunar cavity.
Like this project

Posted Jul 2, 2025

Translation project exploring idiomatic expressions and strategies.