A good translator knows when to be nonfictional and when to acclimatize the content to fit the language and culture of the target followership. My thing is to give a new textbook that conveys the same ideas as the original, but that can also stand alongside it as an independent document of the same quality or better. I'm willing to make as numerous variations as the customer requires until he or she's satisfied. I maintain regular communication with the customer regarding the current status of the design, and if it consists of multiple documents, I deliver each bone
as it's finished so that the customer benefits from not having to stay until all the work is finished and I profit from the occasion to incorporate any feedback into the posterior documents