Philosophy: Learning Spanish with La Rochefoucauld (2010)

Ben Angel

Historian
Writer
Translator
François VI de La Rochefoucauld, second Duke of La Rochefoucauld and Prince of Marcillac, author of "Réflexions ou sentences et maximes morales." Image from the French "La Jaconde" cultural database via Wikimedia Commons.
François VI de La Rochefoucauld, second Duke of La Rochefoucauld and Prince of Marcillac, author of "Réflexions ou sentences et maximes morales." Image from the French "La Jaconde" cultural database via Wikimedia Commons.
This post (originally written in Valparaiso, Chile, in the Austral winter of 2010) contains not my original words, but rather the words of 17th century French philosopher François de La Rochefoucauld. Actually, they are the translated words of La Rochefoucauld into both English and Spanish, not the original French. The English translation was provided by J. Willis Bund and J. Hain Friswell (published in 1871), and the Spanish translation was from various sources, but more often than not from an 1824 French translation into Spanish by Don Narciso Alvaro y Zereza (under the editorial direction of Jose Rene Masson of the publishing house Masson and Sons in 1824).
Why my interest in La Rouchefoucauld? Part of it has to do with family history. Recently, someone had researched a root of my family tree back to France, to a Huguenot emigre named Gedeon "La Plante" Merlet, who was subordinate at one time before leaving France to one of the philosopher’s relatives in the Champagne-region town of Roucy. That got me interested in La Rochefoucauld’s writing, which featured the sort of collection of sayings to which I could relate.
I had built this list into an Excel spreadsheet to try to learn Spanish. As I said, La Rouchefoucauld’s Maxims are bite-sized pieces of wisdom that seemed useful in learning the vocabulary needed to express the sorts of things I’d likely say, or at least want to say. (Well, other than maybe the maxims on women, which are clearly from a whole other era.) Both versions - English and Spanish - are available for free online, but without matching maxim-to-maxim in the two languages. That’s why I felt this should be posted. Hopefully, others will find this useful.

For reference (accessed July 2010):

(A note: Some of the items in the original list after Maxim no. 504 were given only in English, or only in Spanish. Where this was the case in this list, I machine-translated using Deepl. The date of translation for these texts is November 2024.)
Statue of François de La Rochefoucauld outside of the Louvre in Paris. Photo by Thomon via Wikimedia Commons.
Statue of François de La Rochefoucauld outside of the Louvre in Paris. Photo by Thomon via Wikimedia Commons.

Virtue, Vice (La virtud, el vicio)

Our virtues are most frequently but vices disguised. No son por lo regular nuestras virtudes mas que vicios disfrazados.

Actions, Bravery, Chastity, Courage, Fortune, Valor, Virtue of Women (Las acciones, la valentía, la castidad, el coraje, la fortuna, el valor, la virtud de la mujer)

1. What we take for virtue is often but a collection of various actions and personal interests pieced together by fortune or our own industry; and it is not always from valor or chastity that men are brave, and women chaste. No es otra cosa lo que comunmente reputamos por virtudes, que un conjunto de acciones y de intereses diversos que aciertan á ordenar nuestra industria ó nuestra fortuna. Así pues no siempre son el valor y la castidad lo que haces valientes á los hombres, y castas á las mujeres. [1824 Translation, No. 1]

Self-Love (El amor propio)

2. Self-love is the greatest of flatterers. El amor propio es el peor de los aduladores. (El mayor lisongero de todos es el amor propio. [1824 Translation, No. 2])
3. Whatever discoveries have been made in the land of self-love, there remain many unexplored territories there. Por muchos descubrimientos que hayamos hecho en el pais del amor propio, siempre quedaran muchas tierras desconocidas. (Por descubrimientos que se hayan hecho en el pais del amor propio, quedan todavía en él muchas tierras incognitas. [1824 Translation, No. 3])
4. Self love is more subtle than the most cunning man in the world. El egoismo es el mayor de los embaucadores. (El hombre mas hábil no lo es tanto como el amor propio. [1824 Translation, No. 4])

Passions (Las pasiones)

5. We have no more to say about the duration of our passions than the duration of our lives. Tanto depende de nosotros la duracion de nuestras pasiones como la de nuestra loco. [1824 Translation, No. 5]
6. Passion often makes the wisest man a fool, and sometimes even gives the most foolish man wisdom. Muchas veces la pasion torna necio al hombre mas cuerdo y cuerdo al mas necio. (Hace muchas veces la pasion un loco del mas cuerdo, y un cuerdo del mas loco. [1824 Translation, No. 6])

Actions (Las acciones)

7. Great and striking actions that dazzle the eyes are represented by politicians as the outcome of great designs, but they are commonly caused by temper and passion. Thus the war between Augustus and Anthony, which is set down to the ambition they entertained of making themselves masters of the world, was probably nothing more than the result of jealousy. Aquellas grandes y brillantes acciones que deslumbran son juzgadas por los políticos como efectos necessarios de grandes combinaciones; siendolo por lo comun del humor y de las pasiones. Así pues la guerra de Augusto y Antonio, que se atribuye á la ambicion que tenian de hacerse señores del mundo, seria acaso un efecto de emulacion y envidia. [1824 Translation, No. 7]

Passions (Las pasiones)

8. The passions are the only advocates which always persuade.  They are a natural art, the rules of which are infallible; and the simplest man with passion will be more persuasive than the most eloquent without. Las pasiones son los únicos oradores que siempre persuaden. Vienen á ser un arte de la naturaleza cuyas reglas son infalibles: y mejor persuade el hombre mas simple apasionado, que el mas elocuente no estandolo. [1824 Translation, No. 8]
9. The passions set aside justice and merit for their own ends, which makes it dangerous to follow them and necessary to treat them with caution, even when they appear most reasonable. Tienen las pasiones una injusticia y un interes propio que hace peligroso el seguirlas, y por el cual debemos desconfiar de ellas aun cuando parezcan mas racionales. [1824 Translation, No. 9]
10. In the human heart there is a perpetual generation of passions; so that the overthrow of one almost always means the rise of another. Hay en el corazon humano una generacion perpetua de pasiones; de suerte, que la ruina de una es casi siempre el principio de otra. [1824 Translation, No. 10]
11. Passions often produce their opposites avarice sometimes begets prodigality, and prodigality begets avarice; we are often obstinate through weakness and daring though timidity. Engendran frecuentemente las pasiones á sus contrarias. La avaricia produce á veces la prodigalidad, y la prodigalidad á la avaricia; y somos de ordinario fuertes por debilidad y atrevidos por timidez. [1824 Translation, No. 11]
12. Whatever care we take to conceal our passions under the appearances of piety and honor, they always show through. Por mas que trabajemos en ocultar nuestras pasiones con las apariencias de piedad y de honor, nunca dejan de descubirse al traves de estos velos. [1824 Translation, No. 12]

Opinions, Taste (Las opiniones, el gusto)

13. Our self-esteem endures more impatiently the condemnation of our tastes than of our opinions. Con mas impaciencia lleva nuestro amor propio la condenacion de nuestros gustos, que la de nuestras opiniones. [1824 Translation, No. 13]

Benefits, Injuries, Kindness, Revenge (Los beneficios, las heridas, la bondad, la venganza)

14. Men are not only prone to forget kindnesses and injuries alike; they even hate those who have obliged them and cease to hate those who have injured them.  The necessity of avenging an injury or of recompensing a benefit seems a slavery to which they are unwilling to submit. No solo los hombres tienden a perder el recuerdo de los beneficios y de las injurias, sino que incluso odian a sus benefactores y dejan de odiar a quien los ofendio. La perseverancia en recompensar el bien y vengarse del mal les parece una servidumbre demasiado gravosa. (No solo estan los hombres sujetos á perder la memoria de los beneficios y de las injurias; sino que aborrecen tambien á los que los tienen obligados, y dejan de aborrecer á los que los han ofendido: la aplicacion á recompensar el bien y á vengarse del mal, les parece una servidumbre á que les cuesta mucho trabajo someterse. [1824 Translation, No. 15])

Clemency of Princes (La clemencia de los Príncipes)

15. The clemency of Princes is often but policy to win the affections of the people. No es por lo comun la clemencia de los príncipes otra cosa que una política para ganar ele amor de los pueblos. [1824 Translation, No. 16]
16. This clemency of Princes that they call a virtue arises at times from vanity, from idleness, from fear, and almost always from all three combined. Esta clemencia, de que tanto alarde se hace, se practica ya por vanidad, ya por pereza, muchas veces por miedo, y casi siempre por todas estas cosas juntas. [1824 Translation, No. 17]

Fortune, Moderation (La fortuna, la moderación)

17. The moderation of those who are happy arises from the calm in which their good fortune bestows upon their disposition. La moderacion de las personas felices proviene de la calma en que mantiene sus humores la buena fortuna. [1824 Translation, No. 19]
18. Moderation is caused by the fear of exciting the envy and contempt that people drunk with their own success deservedly bring upon themselves; it is a vain display of our greatness of soul. In short, the moderation of men at their greatest height is only a desire to appear greater than their fortune. Es la moderacion un temor de caer en la ridiculez y desprecio que merecen los que se desvanecen con su felicidad: es una vana ostentacion de la fuerza de nuestro espíritu. En fin la moderacion de los hombres en su mayor elevacion, es un deseo de parecer mas grandes que su fortuna. [1824 Translation, No. 20]

Constancy, Strength of Mind (La constancia, la fortaleza de ánimo)

19. We have all sufficient strength to support the misfortunes of others. Todos poseemos suficiente fortaleza para soportar la desdicha ajena. (Todos tenemos suficientes fuerzas para sufrir los males de otro. [1824 Translation, No. 22])
20. The constancy of the wise is only the talent of concealing the agitation of their hearts. La constancia de los sabios no es otra cosa que el rate de reprimir su agitacion dentro de sí mismos [1824 Translation, No. 23].
21. Condemned men sometimes affect a constancy and indifference to death which is only the fear of facing it; so that one may say that this constancy and indifference is to their mind what the bandage is to their eyes. Los condenados al suplicio afectan á veces una constancia y un desprecio de la muerte, que en la realidad no es otra cosa que el miedo de arrostrarla. De modo, que se puede decir que este desprecio y constancia son para su espíritu, lo que la venda para sus ojos. [1824 Translation, No. 24]

Philosophy (La filosofía)

22. Philosophy triumphs easily over past evils and future evils; but present evils triumph over philosophy. La filosofia triunfa facilmente de los males pasados y futuros, pero los males presentes triunfan de ella. [1824 Translation, No. 25]

Death (La muerte)

23. Few people know death: we usually do not decide to endure it, but undergo it unthinkingly and out of habit; most men only die because they know not how to prevent dying. Pocos conocen á la muerte. No la sufrimos ordinariamente por resolution, sino por estupidez y por costrumbre; y la mayor parte de los hombres muere porque no puede dejar de morir. [1824 Translation, No. 26]

Ambition, Heroes, Misfortune (La ambición, los héroes, la desgracia)

24. When great men permit themselves to be cast down by the continuance of misfortune, they show us that they were only sustained by ambition and not by their strength of soul; apart from great vanity, heroes are made like other men. La mayoria de los heroes son como algunos cuadros, no se les debe mirar de cerca. (Cuando los hombres célebres se dejan abatir por la continuacion de sus infortunios, hacen ver que los sufrian por la fuerza de su ambicion, y no por la de su alma; y que á diferencia de una gran vanidad, son los héroes como los demas hombres. [1824 Translation, No. 27])

Adversity, Prosperity, Virtue (La adversidad, la prosperidad, la virtud)

25. We need greater virtues to sustain good fortune than evil fortune. Mayores virtudes se precisan para sostener la buena fortuna que la mala. (Mayores virtudes son necesarias para llevar la buena fortuna que mala. [1824 Translation, No. 28])

Death, Sun (La muerte, el Sol)

26. Neither the sun nor death can be looked at steadily. Ni el Sol ni la muerte pueden mirarse fijamente. (No pueden mirarse fijamente el sol ni la muerte. [1824 Translation, No. 29])

Envy (La envidia)

27. We pride ourselves of even the most criminal passion, but envy is a passion so timid and shame-faced that no one ever dares acknowledge it. Hacemos regularmente vanidad de las pasiones, aun de las mas criminales; pero la envidia es una pasion cobarde y vergonzosa que jamas osamos confesar. [1824 Translation, No. 30]
28. Jealousy is in some measure just and reasonable, as it tends to preserve a good which belongs, or which we believe belongs to us; on the other hand, envy is a frenzy that cannot endure anything that makes others happy. Los zelos son en algun modo justos y razonables, pues se dirigen á conservar un bien que nos pertenece, ó creemos pertenecernos; pero la envidia es un furor que no puede sufrir el bien de los otros. [1824 Translation, No. 31]

Good Qualities (Las buenas cualidades)

29. The evil that we do does not attract to us so much persecution and hatred as does our good qualities. No nos acarrea tantas persecuciones y odios el mal que hacemos, como nuestras buenas calidades. [1824 Translation, No. 32]

Force of Mind, Impossibilities (La fuerza de la mente, las imposibilidades)

30. We have more strength than willpower; and when we imagine that things are impossible, we are trying to make excuses to ourselves. Tenemos mas fuerza que voluntad: y sucede que, para excursanos con nosotros mismos, nos imginamos imposibles las cosas. [1824 Translation, No. 34]

Defects (Los defectos)

31. If we had no faults we should not take so much pleasure in finding faults in others. Si no tuvieramos defectos, no nos complaceriamos tanto ennotar los de los otros. [1824 Translation, No. 35]

Jealousy (Los zelos)

32. Jealousy lives upon doubt; as soon as doubt becomes certainty, it becomes a frenzy or ceases to exist. Los zelos se alimentan en las dulas; y llegan á ser furor, ó se extinguen luego que pasamos de la duda á la evidencia. [1824 Translation, No. 36]

Pride (El orgullo)

33. Pride indemnifies itself and loses nothing even when it casts away vanity. El orgullo siempre se recompensa, y no pierde nada aun cuando renuncia á la vanidad. [1824 Translation, No. 37]
34. If we had no pride we should not complain of that of others. Si no tuvieramos orgullo no nos lamentariamos del orgullo ajeno. (Si no tuvieramos orgullo, no nos quejariamos del de los otros. [1824 Translation, No. 39])
35. Pride is much the same in all men, the only difference is the method and manner of showing it. El orgullo es igual en todos los hombres; solo se diferencia en el modo y en los medios de manifestarle. [1824 Translation, No. 40]
36. It would seem that nature, which has so wisely ordered the organs of our body for our happiness, has also given us pride to spare us the unpleasantness of seeing our own imperfections. Parace que la naturaleza, que tan sabiamente ha dispuesto los órganos de nuestro cuerpo para hacernos felices, nos ha dado tambien el orgullo para excusarnos el dolor de conocer nuestras imperfecciones. [1824 Translation, No. 41]
37. Pride has a larger part than kindness in our reprimands against wrongdoers, and we reprove them not so much to reform them as to persuade them that we ourselves are free from their faults. Mas parte tiene en las advertencias que hacemos á los que yerran el orgullo que la bondad; y no tanto los reprehendemos para correqirlos, como para persuadirles que estamos extentos de aquellos defectos. [1824 Translation, No. 42]

Promises (Las promesas)

38. We promise according to our hopes, but we perform according to our fears. Prometemos segun nuestras esperanzas y cumplimos segun nuestros temores. [1824 Translation, No. 43]

Self-interest (El interés)

39. Self-interest speaks all sorts of tongues and plays all sorts of roles even that of disinterestedness. El interés habla todos los idiomas y representa todos los papeles; hasta el del desinteresado. [1824 Translation, No. 44]
40. Self-interest blinds some but enlightens others. El interés que ciega á unos alumbra á otros. [1824 Translation, No. 45]

Application, Details, Trifles (La aplicación, los detalles, las nimiedades)

41. People too much taken up with little things usually become incapable of addressing the great things. Hácense ordinariamente incapaces de grandes cosas los que se aplican demasiado á menudencias. [1824 Translation, No. 46]

Force of Mind, Reason (La fuerza de la mente, la razón)

42. We have not enough strength to follow our reason all the way. No tenemos bastante fuerza para seguir todas las indicaciones de nuestra razon. (No son suficientes nuestras fuerzas para poder ir en todo con nuestra razon. [1824 Translation, No. 47])

Leadership (El liderazgo)

43. A man who thinks himself in control is often being controlled; as his mind endeavors to reach one goal, his heart quietly drags him towards another. Creen comunmente los hombres conducirse, cuando son conducidos; y mientras su espíritu los dirige hácia un objeto, los arrastra insensiblemente su corazon hácia otro. [1824 Translation, No. 48]

Health (La salud)

44. Strength and weakness of mind are misnamed; they are really only the good or bad health of our bodily organs. Mal denominadas estan la fuerza y la debilidad del espiritu; pues no son en efecto otra cosa que la buena ó mala disposicion de los órganos del cuerpo. [1824 Translation, No. 50]

Caprice, fortune (El capricho, la fortuna)

45. The capriciousness of our moods is even stranger than that of fortune. Aun mas extravagante es el capricho de nuestro humor que el de la fortuna. [1824 Translation, No. 51]

Philosophers (Los filósofos)

46. The attachment or indifference that philosophers have shown to life is only the style of their self-love, about which we can no more dispute than that of the taste for words or of the choice of colors. El apego ó la indiferencia de los filósofos á la vida no es mas que una complacencia de su amor propioñ de que debemos disputar tanto como del gusto del paladar, ó de la eleccion de los colores. [1824 Translation, No. 53]

Humor, temper (El humor, el temperamento)

47. Our temper sets a price upon every gift that we receive from fortune. Nuestro humor es el que pone precio á todo lo que nos de la fortuna. [1824 Translation, No. 55]

Happiness (La felicidad)

48. Happiness is in the taste, and not in material possessions; we are happy through possessing what we enjoy, and not what others find enjoyable. La felicidad está en el gusto, y no en las cosas. Entonces es uno feliz cuando posee lo que ama, y no cuando tiene lo que es amable para los otros. [1824 Translation, No. 56]
49. We are never so fortuante or so unfortunate as we suppose. Nunca somos tan felices ni tan infelices como pensamos. (Nunca somos tan felices ó infelices como imaginamos. [1824 Translation, No. 58])
Statue of La Rochefoucauld on the facade of the Hôtel de Ville (City Hall) in Paris. Photo by Remi Jouan via Wikimedia Commons.
Statue of La Rochefoucauld on the facade of the Hôtel de Ville (City Hall) in Paris. Photo by Remi Jouan via Wikimedia Commons.

Merit (El mérito)

50. Those people with a high opinion of their own merit make it a point of honor to be unhappy; in this way, they persuade others as well as themselves that they are worthy victims of the buffetings of fortune. Los que se creen beneméritos tienen á honor ser desgraciados; para persuadirse á sí y á los otros que son dignos de ser el blanco de la fortuna. [1824 Translation, No. 59]

Approbation, self-satisfaction (La aprobación, la autosatisfacción)

51. Nothing is more certain to diminish the satisfaction which we feel with ourselves as seeing that we disapprove at one time of that which we approve at another. Nada debe disminuir mas la satisfaccion que tenemos de nosotros mismos, que el ver que en un tiempo desaprobamos lo que aprobamos en otro. [1824 Translation, No. 60]

Fortune (La fortuna)

52. Whatever difference there appears in our fortunes, there is nevertheless a certain compensation of good or evil which renders our fortunes equal. Por diferentes que nos parezcan las fortunas, hay sin embargo una cierta compensacion de bienes y de males que las iguala. [1824 Transation, No. 61]
53. Whatever great advantages nature may give, it is not nature alone, but fortune also that makes the hero. Por grandes ventajas que dé la naturalezañ no es sin embargo ella sola, sino tambien la fortuna, la que hace los héroes. [1824 Translation, No. 62]

Philosophers, Wealth (Los filósofos, la riqueza)

54. The contempt for wealth held by philosophers was only a hidden desire to avenge their merit upon the injustice of fortune by scorning the very benefits of which fortune had deprived them; it was a quiet way to guard themselves against the degradation of poverty, a devious path by which to arrive at that distinction which they could not gain through lack of riches. El desprecio de las riquezas era en los filósofos un deseo oculto de vengar su mérito de la injusticia de la fortuna, por el desprecio de los mismos bienes de que los privaba; era un secreto para ponerse á cubierto del envilecimiento de la pobreza: era un camino tortuoso para llegar á la estimacion que por las riquezas no podian adquirir. [1824 Translation, No. 63]

Favorites (Los válidos)

55. Hatred of favorites is nothing but a love of favor. The resentment at not possessing favoritism finds consolation and balm in the contempt for those who do possess it, and we refuse our own respect since we cannot detract from them what attracts that of the rest of the world. El odio á los privados no es mas que el amor del favor. El despecho de no tenerle se consuela y mitiga con el desprecio que se manifiesta de los que le tienen; y les rehusamos nuestros homenages, ya que no podemos quitarles lo que lés atrae los de todo el mundo. [1824 Translation, No. 64]

To be Established (Por establecer)

56. To be successful in the world we do everything to appear as if we were already successful. Para hacerse una posicion en el mundo, es preciso hacer todo lo posible para hacer creer que ya se tiene. (Para establecernos en el mundo hacemos lo posible por aparentar que lo estamos. [1824 Translation, No. 65])

Actions, Fortune (Las acciones, la fortuna)

57. Although men flatter themselves with their great actions, they are not so often the result of a great design as of chance. Aunque los hombres se jacten de sus grandes acciones, muchas veces no son el resultado de un gran designio, sino puro efecto del azar. (Por mas que los hombres se lisongeen de sus grandes aciertos; no son estos por lo comun efectos de una perfecta combinacion, sino de la casualidad. [1824 Translation, No. 66])
58. It would seem that our actions have lucky or unlucky stars to which they owe a great part of the blame or praise which is given them. Parece que nuestras acciones tienen estrellas felices ó infelices, á que deben una gran parte de la alabanza ó vituperio que se les da. [1824 Translation, No. 67]

Accidents, circumstances (Los accidentes, las circunstancias)

59. There are no accidents so unfortunate from which the shrewd cannot turn to some advantage, nor so fortunate that foolish men cannot turn them to their own disadvantage. No hay accidentes, por fatales que sean, de que no saquen los sabios alguna ventaja; ni accidentes tan prósperos, que no puedan los imprudentes convertir en su daño. [1824 Translation, No. 68]

Fortune (La fortuna)

60. Fortune turns all things to the advantage of those she favors. Todo lo endereza la fortuna en beneficio de los que favorece. [1824 Translation, No. 69]
61. The happiness or unhappiness of men depends no less upon their dispositions than their fortunes. La felicidad ó infelicidad de los hombres depende no menos de su humor que de la fortuna. [1824 Translation, No. 70]

Sincerity (La sinceridad)

62. Sincerity is an openness of heart; we find it in very few people - what we usually see is only an artful dissimulation to win the confidence of others. La sinceridad es una efusion del corazon. Muy pocos la tienen; y la que ordinariamente vemos no es sino un refinado disimulo para ganar la confianza de los demás. [1824 Translation, No. 72]

Lying (La mentira)

63. The aversion to lying is often a hidden ambition to give credibility to our words and invest them with a religious authority. La aversion á la mentira es regularmente una imperceptible ambicion de hacer dignos de consideracion nuestros testimonios, y de merecer á nuestras palabras un respeto de religion. [1824 Translation, No. 73]

Truth (La verdad)

64. Truth does not do as much good in the world as its counterfeits do evil. La verdad no hace tanto bien en el mundo como el dano que hacen sus apariencias. [1824 Translation, No. 74]

Prudence (La prudencia)

65. Forethought is praised without stint, and yet it cannot guarantee against even the slightest unhappy turn of events. Aunque no puede la prudencia asegurarnos del menor acontecimiento, no hay sin embargo elogios que no la tributemos. [1824 Translation, No. 76]

Greed (La avaricia)

66. A clever man ought to arrange his interests in order of importance and deal with them one at a time. Still, so often, our greediness makes us run after so many things at the same time that through over-anxiety to have the least trivial we miss the most important. Un hombre sabio debe reglar sus intereses, y ponerlos cada uno en su órden. Nuestra avaricia le turba por lo regular; haciéndonos atender á un tiempo á tantas cosas, que, por desear demasiado las de menos importancia, olvidamos las mas considerables. [1824 Translation, No. 77]

Grace and Sense (La gracia y el sentido)

67. Grace is to the body what good sense is to the mind. Es la gentileza respecto del cuerpo, lo que el entendimiento respecto del espiritu. [1824 Translation, No. 79]

Love (El amor)

68. It is difficult to define love. All we can say about love is that in the soul it is a desire to rule, in the mind it is a mutual understanding, and in the body it is a hidden and delicate wish to possess what we love after many rites and mysteries. Deficil es definir al amor. Lo que de el se puede decir es, que en el alma es una pasion de reinar, en los espíritu un simpatía, y en el cuerpo un apetito oculto y delicado de poseer lo que se ama despues de muchos misterios. [1824 Translation, No. 80]
69. If pure love exists, free from the mixture with other passions, it lies hidden in the depths of our hearts and hidden even from ourselves. Si hay algun puro y sin mezcla de las demás pasiones, es el que está oculto en el fondo del corazon é ignoramos nosotros mismos. [1824 Translation, No. 81]
70. Where love exists, no disguise can hide it for long. Where love does not exist, no one can simulate it. No hay disfraz que pueda largo tiempo ocultar el amor donde lo hay, ni fingirlo donde no lo hay. [1824 Translation, No. 82]
71. There are few people who, when their love for each other is dead, are not ashamed of that love. Pocas personas hay que no se averguencen de haberse amado cuando ya no aman. (Pocos hay que, cuando ya no se aman, no se avergüenzen de haberse amado. [1824 Translation, No. 84])
72. If love be judged by its most visible results, it more resembles hatred than friendship. Si juzgamos el amor por la mayor parte de sus efectos, se parece más al odio que a la amistad. [1824 Translation, No. 85]
73. We may find women who have never indulged in a single love affair, but it is rare to find a woman who has indulged in only one. Es posible encontrar mujeres que no hayan tenido nunca aventuras; pero es muy raro encontrar que no hayan tenido mas que una. (Podrán hallarse mujeres que nunca hayan tenido cortejo; pero es dificil hallarlas que solo hayan tenido uno. [1824 Translation, No. 86])
74. There is only one kind of love, but there are a thousand copies, all different. Solo hay una especie de amor, pero existen mil copias diferentes. (No hay mas que una especie de amor; pero hay mil diferentes copias de él. [1824 Translation, No. 87])
75. Neither love nor fire can subsist without constant motion; love ceases to live as soon as it ceases to be driven by hope, or by fear. El amor, como el fuego, no puede existir sin una constante agitacion. (El amor, igualmente que el fuego, no puede subsistir sin un movimiento continuo; y se acaba luego que falta la esperanza ó el temor. [1824 Translation, No. 88])
76. There is real love just as there are real ghosts; every person speaks of it, few persons have seen it. El verdadero amor es como los espiritus: todos hablan de ellos, pero pocos los han visto. (Sucede con el verdadero amor lo que con la aparícion de los espíritus: todo el mundo habla de ellos, y pocos los han visito. [1824 Translation, No. 89])
77. Love lends its name to countless dealings which are attributed to it but of which it knows no more than the Doge knows of all that is done in Venice. El amor presta su nombre á un numero infinito de comercios que se le atribuyen, y en que tiene tanta parte como el Dux en lo que se hace en Venecia. [1824 Translation, No. 90]

Justice (La justicia)

78. In most men, the love of justice is simply the fear of suffering injustice. En la mayor parte de los hombres el amor a la justicia no es mas que el dolor de sufrir la injusticia. (El amor á la justicia en la mayor parte de los hombres no es otra cosa que el temor de sufrir la injusticia. [1824 Translation, No. 94])

Silence (El silencio)

79. Silence is the safest policy if you are unsure of yourself. El silencio es el partido mas seguro para aquel que desconfia de si mismo. [1824 Translation, No. 95]

Friendship (La amistad)

80. What makes us so unstable in our friendships is that it is difficult to know the qualities of the soul, but easy to know the qualities of the mind. Lo que nos hace tan inconstantes en nuestras amistades, es la dificultad de conocer las calidades del alma, y la facilidad de conocer las del ingenio. [1824 Translation, No. 96]
81. We can love that which agrees with us. When we put our friends above ourselves we are only concerned with our own tastes and pleasures, yet it is only through such preference that friendship can be true and perfect. Nada podemos amar sino con relacion á nosotros mismos, ni hacemos mas que seguir nuestro gusto y placer cuando preferimos nuestros amigos á nosotros mismos: pero no obstante, solo cuando haya esta preferencia será verdadera y perfecta la amistad. [1824 Translation, No. 97]

Reconciliation (La reconciliación)

82. Reconciliation with our enemies in any conflict is nothing more than a desire to improve our situation, the weariness of war in general, or the fear of some unlucky future turn of events. La reconciliacion con nuestros enemigos es un deseo de mejorar nuestra condicion; un cansancio ya de la guerra, y un temor de algun mal suceso. [1824 Translation, No. 98]

Friendship (La amistad)

83. What men define as friendship is merely a partnership with a collection of reciprocal interests, and an exchange of favors – in fact, it is but a business arrangement in which self-love always expects to gain something. Lo que los hombres llaman amistad no es mas que una compañía, un manejo recíproco de intereses, un cambio de buenos aficios; en fin un comercio en que el amor propio siempre se propone ganar algo. [1824 Translation, No. 101]
84. It is more disgraceful to distrust your friends than to be deceived by them. Mas vergonzoso es desconfiar de sus amigos, que ser engañado de ellos. [1824 Translation, No. 102]

Kindness (La amabilidad)

85. Though we often persuade ourselves that we establish friendships with influential people out of affection, our friendship with such people is only based on self-interest. We do not give them our affection for the good we want to do them, but rather for the good we want to get from them. Nos persuadimos de ordinario á que amamos á los mas poderosos que nosotros; y solo es el interes el que produce nuestra amistad. No se la profesamos por el bien que les queremos hacer, sino por el que de ellos esperamos recibir. [1824 Translation, No. 103]

Deceit and Distrust (La mentira y la desconfianza)

86. Suspicion on our part justifies deceit in others. Nuestra desconfianza justifica el engaño ajeno. [1824 Translation, No. 110]

Dupes and Society (Los incautos y la sociedad)

87. Men would not live long in society were they not the dupes of each other. No vivirian mucho tiempo los hombres en sociedad, si no fuesen los unos víctimas de la astucia de los otros. [1824 Translation, No. 111]

Good qualities (Las buenas cualidades)

88. Our self-esteem increases or diminishes how we view the good qualities of our friends; in proportion to the satisfaction we feel with them, we measure their worth by the manner in which they act towards us. Nuestro amor propio aumenta ó disminuye las buenas prendas de nuestros amigos, á proporcion de la satisfaccion que tenemos de ellos; y juzgamos de su mérito, por el modo con que se portan con nosotros. [1824 Translation, No. 112]
89. Everyone blames his memory, no one blames his judgment. Todo el mundo se queja de no tener memoria y nadie se queja de no tener criterio. (Todos se quejan de su memoria, y nadie de su juicio. [1824 Translation, No. 113])
90. In our daily life we are more often liked for our defects than for our qualities. Mas agradamos comunmente en el comercio de la vida por nuestros defectos, que por nuestras buenas prendas y calidades. [1824 Translation, No. 114]

Ambition (La ambición)

91. Even the greatest ambition, when it is situated so that it will never be fulfilled, is never recognized as an impossibility. No tiene la menor apariencia de tal la mayor ambicion, cuando se halla en una absoluta imposibilidad de llegar á lo que aspira. [1824 Translation, No. 115]

Merit (El mérito)

92. To disillusion a man convinced of his own merit is to do him as bad a turn as that done (by Crito) to the Athenian madman (Thrasyllus, son of Pythodorus)  who was happy in believing that all the ships entering the harbor belonged to him. Desengañar á un hombre preocupado de su mérito, es hacerle tan mala obra, como se hizó al loco de Aténas, que creia eran suyos todos los bajeles que llegaban al puerto. [1824 Translation, No. 116]

Old Men (Los ancianos)

93. Old men delight in giving good advice as a consolation for the fact that they can no longer set bad examples. Los ancianos se complacen en dar buenos consejos, porque asi se consuelan de no encontrarse ya en situacion de dar malos ejemplos. (Gustan los viejos de dar buenos consejos, para consolarse de no estar ya en estado de dar malos ejemplos. [1824 Translation, No. 117])

Great Names (Los apellidos famosos)

94. Great names debase rather than exalt those who cannot live up to them. Los apellidos famosos, en lugar de enaltecer, rebajan a quienes no saben llevarlos. (Los nombres célebres envilecen, en lugar de engrandecer, á los que no saben sostenerlos. [1824 Translation, No. 118])

Merit (El mérito)

95. The proof of extraordinary merit is that those who are most envious of it are yet obliged to praise the person so merited. Le señal de un mérito extraordinario es ver á los que mas le envidian precisados á alabarle. [1824 Translation, No. 119]

Ingratitude (La ingratitud)

96. A man’s ingratitude may be less reprehensible than the motives of his benefactor. Algunos ingratos son menos culpables de su ingratitud, que los que les han hecho el beneficio. [1824 Translation, No. 120]

Judgment (El discernimiento)

97. Whoever said that intellect and discernment are two distinct things was mistaken. Discernment, or judgment, is simply a great light of the intellect that penetrates to the bottom of matters, illuminating all that is worth noticing, and allowing perception of that which appeared imperceptible. Therefore we must agree that those results we attribute to discernment are really produced by the broad illumination of the intellect. Nos engañamos creyendo que el ingenio y el juicio son dos cosas diferentes. El juicio no es mas que la extension de las luces del ingenio; las cuales penetran hasta el fondo de las cosas, observan en ellas todo lo que merece notarse, y perciben aun lo que parace imperceptible. Asi pues conviene quedemos de acuerdo en que la extension de las luces del ingenio es la que produce todos los efectos atribuidos al juicio. [1824 Translation, No. 121]

Heart (El corazón)

98. Everyone praises their own heart, but none dare praise their own mind. Cada cual habla bien de su corazon, y nadie se atreve á hablar de su ingenio. [1824 Translation, No. 122]

Mind (La mente)

99. Politeness of the mind consists in thinking kindly and refined thoughts. La cultura del ingenio consiste en pensar en cosas honestas y delicadas. [1824 Translation, No. 123]
100. Gallantry of the mind is saying flattering things in an agreeable manner. La agudeza del ingenio consiste en decir cosas placenteras de un modo agradable. [1824 Translation, No. 124]
101. Ideas often flash across our minds in a more complete form than could have been made after much thought. Sucede frecuentemente paracer perfectas las cosas á nuestro ingenio, porque no es capaz de hacerlas con mayor perfeccion. [1824 Translation, No. 125]
102. The head is ever fooled by the heart. Siempre es el ingenio burlado por el corazon. [1824 Translation, No. 126]
103. Not everyone who knows their mind also knows their heart. No todos los que conocen su ingenio conocen su corazon. [1824 Translation, No. 127]
Postcard with an image of French greats, including La Rochefoucauld. Preserved by the Interuniversity Library of the Sourbonne via Wikimedia Commons.
Postcard with an image of French greats, including La Rochefoucauld. Preserved by the Interuniversity Library of the Sourbonne via Wikimedia Commons.

Perspective (La perspectiva)

104. There is a point where men and things are each seen in their proper perspective; some must be observed closely to judge correctly, while others can never be so well appreciated as from a distance. Los hombres y los negocios tienen su punto de vista. Unos deben mirarse de cerca para juzgar bien de ellos, y de otros no se puede juzgar tan bien, si no se miran de lejos. [1824 Translation, No. 128]

Reason (El razón)

105. The rational man is not one who stumbles upon reason by chance but rather is one who recognizes reason, understands it, and can thoroughly analyze it. No es racional el que por acaso descubre la razon; sino el que la conoce, la discierne, y gusta de ella. [1824 Translation, No. 129]

Details, Knowledge (Los detalles, el saber)

106. To understand matters rightly we should understand all of their details, and as that knowledge is almost infinite, our knowledge will always be superficial and imperfect. Para entender bien las cosas es necesario saber su pormenor; y como este es casi infinito, son siempre superficiales é imperfectos nuestros conocimientos. (Para conocer una cosa hay que conocer bien sus detalles.) [1824 Translation, No. 130]

Flirtation (El flirteo)

107. One kind of flirtation is to boast that we never flirt. Disimular la coquetería es una coquetería refinada. [1824 Translation, No. 131]

Mind (La mente)

108. Not for long can the head impersonate the heart. La inteligencia no podria representar mucho tiempo el papel del corazon. (No puedé el ingenio representar por mucho tiempo el papel del corazon. [1824 Translation, No. 132])

Aging (La vejez)

109. The tastes of youth change with the warmth of its blood; those of age remain unaltered through force of habit. La juventud es inconstante en sus gustos por el ardor de la sangre; y la vejez tenaz en los suyos por costrumbre. [1824 Translation, No. 133]

Advice (El consejo)

110. Nothing is given so profusely as advice. Nunca otra cosa damos con tanta liberalidad como nuestros consejos. (Nada damos con tanta liberalidad como los consejos. [1824 Translation, No. 134])

Love and Hate, male perspective (El amor y el odio, perspectiva masculina)

111. The more one loves a woman, the more prone one is to hating her. Mientras mas se quiere a una mujer, mas cerca se esta de odiarla. (Cuanto mas amamos á una mujer, estamos mas próximos á aborecerla. [1824 Translation, No. 135])

Blemishes (Los defectos)

112. The blemishes of the mind, like those of the face, increase with age. Con la vejez se aumentan los defectos del ingenio asi como los del rostro. [1824 Translation, No. 136]

Marriage (El matrimonio)

113. There may be good marriages, but there are no delectable ones. Hay buenos matrimonios; pero no los hay deliciosos. [1824 Translation, No. 137]

Deception (La decepción)

114. We cannot forgive being deceived by our enemies and betrayed by our friends, yet we are often content to be thus treated by ourselves. No podemos consolarnos de ser engañados por nuestros enemigos, y vendidos por nuestros amigos; pero quedamos regularmente satisfechos cuando lo somos por nosotros mismos. [1824 Translation, No. 138]
115. It is as easy to deceive ourselves without noticing as it is hard to deceive others without their noticing. Tan fácil es engañarse a sí mismo, sin darse cuenta, como dificil engañar a los demás sin que lo descubran. [1824 Translation, No. 139]

Advice (El consejo)

116. Nothing is less sincere than the way people ask and give advice.  The person asking seems to pay deferential respect to the opinion of his friend, while in reality, he seeks to get his friend’s approval of his opinion and make him thereby responsible for his conduct.  The person giving the advice returns the confidence placed in him by tireless and disinterested energy, although most often the advice is calculated to further his own interests and reputation alone. En nada hay menos sinceridad que en el modo de pedir y dar consejos. El que los pide afecta una respetuosa deferencia á los sentimientos de su amigo, aunque no piense sino en hacerle aprobar los suyos y garante de su conducta: y el que los da paga la confianza que se le manifiesta con zelo ardiente y desinteresado, aunque no busque ordinariamente en los consejos que da, sino su propio interes ó gloria. [1824 Translation, No. 140]

Deceit (La mentira)

117. The cleverest subtlety of all is knowing how to appear to fall into traps set for us; we are never so easily deceived as when trying to deceive. La mas sutil astucia de todas es saber fingir bien haber caido en los lazos que nos han armado; y nunca tan facilmente somos engañados, como cuando pensamos engañar á otros. [1824 Translation, No. 141]
118. The intention of never deceiving often exposes us to deception. La intencion de no engañar nunca nos expone á ser engañados muchas veces. [1824 Translation, No. 142]
119. We become so accustomed to disguising ourselves from others that at long last we end up disguising ourselves from ourselves. Tan acostumbrados estamos á disfrazarnos para con los otros, que finalmente nos disfrazamos para con nosotros mismos. [1824 Translation, No. 143]
120. We often act treacherously more from weakness than from a deliberate intention to betray. Mas traiciones se cometen por debilidad que por un proposito firme de hacer traicion. (Las traiciones que hacemos provienen mas ordinarimente de debilidad, que de un designio deliberado. [1824 Translation, No. 144])

To Do Good (Para hacer el bien)

121. We frequently do good so that we can do evil with impunity. Muchas veces se hace el bien para poder hacer impunemente el mal. (Hacemos frecuentemente bien para poder impunemente hacer mal. [1824 Translation, No. 145])

Passions (Las pasiones)

122. If we suppress our passions it is more from their weakness than from our strength. Si resistimos nuestras pasiones es mas por su debilidad que por nuestra fuerza. [1824 Translation, No. 146]

Flattery (La adulación)

123. If we never flattered ourselves we should have but scant pleasure. Si no nos adularamos jamas mutuamente, la vida seria menos placentera. (Apenas habria placer si nunca se lisongeara. [1824 Translation, No. 147])

Artifices (Los artificios)

124. The really astute person pretends his whole life to eschew intrigue so that he may use it on some great occasion to promote some great purpose. Toda su vida estan afectando los mas diestros vituperar los artificios, para usar con fruto de ellos alguna grande ocasión, y por algun crecido interes. [1824 Translation, No. 148]
125. Habitual use of intrigue is the mark of a little mind, and it almost always happens that those who resort to it to protect themselves lay themselves open to attack from another side. La señal mas característica de un alma baja es el uso comun y ordinario del artificio y doblez; y casi siempre sucede, que el que se vale de ellos para cubrirse por una parte, se descubre por otra. [1824 Translation, No. 149]
126. Intrigue and treachery are the offspring of incapability. Las astucias y roñerías provienen de la falta de habilidad. [1824 Translation, No. 150]
127. The surest way to be deceived is to think oneself craftier than others. El medio mas facil para ser enganado es creerse mas listo que los demás. (El verdadero medio de ser engañado, es creerse mas astuto que los demás. [1824 Translation, No. 151])

Subtlety (La sutileza)

128. Over-subtlety is a false delicacy; true delicacy is sound subtlety. La demasiada sagacidad es una falsa delicadeza, y la verdadera delicadeza es una sólida sagacidad. [1824 Translation, No. 152]

Cunning (La astucia)

129. It is sometimes necessary to play the fool to avoid being deceived by the clever trickster. A veces basta ser ignorante para no ser engañado por un hombre hábil. [1824 Translation, No. 153]

Weakness (La debilidad)

130. Weakness is the only fault which cannot be put right. La debilidad es el únioco defecto que no se puede corregir. [1824 Translation, No. 154]

Women (Las mujeres)

131. Lovemaking is the least of the faults of women who have given themselves up to love. El menor defecto de las mujeres abandonadas al galanteo, es el galanteo. [1824 Translation, No. 155]

Wisdom (La sabiduría)

132. It is far easier to be wise for others than to be so for oneself. Es mas facil ser sabio para los demas que para uno mismo. (Mas fácil es ser sabio para los otros, que serlo para nosotros mismos. [1824 Translation, No. 156])

Ridicule (El ridículo)

133. The only good copies are those that show up the absurdity of bad originals. Las únicas buenas copias son las que nos hacen ver lo ridículo de los malos originales. [1824 Translation, No. 160]
134. We are never so ridiculous from the habits we have as from those that we pretend to have. Nunca somos tan ridículos por las calidades que tenemos, como por las que afectamos tener. [1824 Translation, No. 161]

Inconsistencies (Las incongruencias)

135. We sometimes differ more widely from ourselves than we do from others. Tan indiferentes somos á veces respecto de nosotros mismos, como respecto de los demás. [1824 Translation, No. 162]

Love (El amor)

136. Some people would never have fallen in love if they had never heard of love. Hay personas que nunca se habrian enamorado si no hubieran oido hablar nunca del amor. (Hay algunos que jamas hubieran amado, si nunca hubieran oido hablar del amor. [1824 Translation, No. 163])

Silence and vanity (El silencio y la vanidad)

137. When not prompted by vanity, we have little to say. Hablamos muy poco, excepto cuando la vanidad nos hace hablar. [1824 Translation, No. 164]
138. A man would rather say evil than say nothing of himself. El hombre prefiere hablar mal de si mismo que no decir nada. (Mas queremos decir mal de nosotros mismos, que dejar de hablar de nosotros mismos. [1824 Translation, No. 165])

Conversation (La conversación)

139. One of the reasons why so few persons are to be found to seem sensible and pleasant in conversation is there is hardly a person who does not think more of what he wants to say than answer clearly what is being said to him.  The most clever and polite think it enough to put on an attentive expression, while all the time you can see in their eyes and train of thought that they are far removed from what you are saying and anxious to return to what they wanted to say. They ought, on the contrary, to reflect that such keenness to please oneself is a bad way of pleasing or persuading others, and that to listen well and answer to the point that another asks of him is one of the most perfect qualities and greatest charms he can have in conversation. Una de las causas por que hay tan pocos que parezcan razonables y agradables en la conversacion, es por no haber casi ninguna que no piense mas en lo que quiere decir, que en responder precisamente á lo que se le dice. Los mas hábiles y complacientes se contentan con mostrar un semblante atento, al mismo tiempo que se nota en sus ojos y en su espírtu una distraccion de lo que se les está diciendo, y una precipitacion por volver á lo que quieren decir: en vez de considerar que es un mal medio de agradar á los otros ó persuadirlos el procurar tanto agradarse á sí mismos; y que asi el escuchar bien, como el contestar bien, son una de las mayores perfecciones que se pueden apetecer en una conversacion. [1824 Translation, No. 166]
140. A witty man would be at a loss if not for a company of fools. Un hombre de talento se veria frecuentemente embarazado sin la compañía de los necios. [1824 Translation, No. 167]
141. We often boast that we are never bored on our own, being so conceited that we do not perceive how often we bore others. Blasonamos comunmente de nuestra paciencia y tolerancia; y no podemos sufrir sin iquietud una compañía desagradable. [1824 Translation, No. 168]
142. As it is the mark of great minds to say many things in just a few words, so it is the mark of little minds to use many words to say nothing. Así como es carácter de los grandes ingenios decir mucho en pocas palabras, lo es tambien de los pequeños el don de hablar much sin decir nada. [1824 Translation, No. 170]

Praise (Los elogios)

143. We overpraise the qualities of others more out of satisfaction with our own opinion than respect for their merit, seeking to draw praise upon ourselves while appearing to praise them. Mas exageramos las buenas calidades de los otros por dar á entender nuestro discernimiento, que por recomendar su mérito; y queremos grangearnos los elogios, cuando parece que los tributamos. [1824 Translation, No. 171]
144. We do not like to praise, and we never praise without a motive.  Praise is an artful, concealed, and delicate form of flattery that gratifies the giver and receiver in different ways; the receiver accepts it as a reward of his merit, while the giver bestows it to draw attention to his own impartiality and discrimination. Ni gustamos de alabar á otros, ni lo hacemos jamas sin interes. La alabanza es una fina lisonja, oculta y delicada, que satisface diferentemente al que la dá y al que la recibe: éste la toma como recompensa de su mérito, y aquel la da por manifestar su discernimiento y equidad. [1824 Translation, No. 172]
145. We often make envenomed and backhanded compliments that show faults which we could not have shown by any other means. Usamos regularmente de unas alabanzas emponzoñadas, que de resulta descubren en aquellos á quienes alabamos los defectos que de otro modo no nos atrevemos á manifestar. [1824 Translation, No. 173]
146. We seldom praise except to be praised in return. No se elogia, en general, sino para ser elogiado. (Regularmente alabamos solo por ser alabados. [1824 Translation, No. 174])
147. Few are sufficiently wise to prefer useful criticism over the sort of praise that becomes their undoing. Hay poca gente sensata que prefiera la censura provechosa a la alabanza traidora. (Pocos hay tan diestros, que sepan preferir el útil vituperio á la peligrosa alabanza. [1824 Translation, No. 175])
148. Some reproaches are in fact compliments, and some compliments reproach to the point of slander. Hay reprehensiones que elogian, y elogios que reprehenden. [1824 Translation, No. 177]
149. The refusal of praise is only the wish to be praised twice over. Rechazar una alabanza es desearla doble. (Rehusar las alabanzas, es un deseo de ser alabado dos veces. [1824 Translation, No. 179])
150. The desire which urges us to deserve the praise of others strengthens our good qualities, and praise directed to intellect, valor, and beauty encourages these qualities to grow. El deseo de merecer los elogios que se nos tributan, fortifica nuestra virtud; y los que se dan al ingenio, al valor y á la belleza, contribúyen á aumentarlos. [1824 Translation, No. 181]
Copy of La Rochefoucauld's Maxims in Catalan, published by J. Roca Cucull via Wikimedia Commons.
Copy of La Rochefoucauld's Maxims in Catalan, published by J. Roca Cucull via Wikimedia Commons.

Governing Others (Gobernar a los demás)

151. It is easier to govern others than to stop others from governing you. Mas dificil es el estorbar que nos gobiernen, que gobernar á otros. [1824 Translation, No. 182]

Flattery (La adulación)

152. If we never flattered ourselves the flattery of others could not do us harm. No podria perjudicarnos la lisonja de los otros, si no nos lisongeásemos á nosotros mismos. [1824 Translation, No. 183]

Merit (El mérito)

153. Nature provides the merit, but fortune sets it to work. La naturaleza de el mérito, y la fortuna le hace valer. [1824 Translation, No. 185]

Fortune (La fortuna)

154. Fortune cures us of many faults that reason could not. Muchos defectos que no podria corrigir la razon, los corrige la fortuna. [1824 Translation, No. 187]

Faults (Los defectos)

155. There are some persons who are unpleasant but capable, and others who are pleasant despite their faults. Hay personas repulsivas con meritos, y otras que agradan con defectos. (Hay unos que desagradan á pesar de su mérito, y otros que agradan á pesar de sus defectos. [1824 Translation, No. 188])

Merit (El mérito)

156. Some people’s value consists in saying and doing stupid things that serve a useful purpose, and they would ruin all if they change their behavior. Hay personas cuyo mérito consiste en decir y hacer útilmente necedeades, y que lo perderian todo si mudasen de conducta. [1824 Translation, No. 189]

Glory (La gloria)

157. The glory of great men must always be measured against the means they used to acquire it. La gloria de los grandes hombres se debe siempre medir por los medios de que se han valido para adquirirla. [1824 Translation, No. 191]

Vanity (La vanidad)

158. Flattery is a spurious coinage only made current by our vanity. La adulacion es una moneda falsa que tiene curso gracias solo a nuestra vanidad. [1824 Translation, No. 192]

Great Qualities (Las grandes cualidades)

159. It is not enough to have great qualities; a person should also know how to manage them. No basta tener grandes calidades; es necesario usarlas con economía. [1824 Translation, No. 193]

Actions (Las acciones)

160. However brilliant an action, it should not be esteemed great unless it is performed with a greater purpose. Por brillante que sea una accion, no se debe calificar de grande, sino cuando sea resultado de una grande combinacion. [1824 Translation, No. 194]
161. A certain harmony should be kept between actions and ideas if we desire to obtain all the results that they are able to produce. Debe haber una cierta proporcion entre los actos y los propositos, si se quiere obtener todos los efectos que pueden producir. (Debe haber cierta proporcion entre las acciones y los designios, si queremos sacar de ellas todas las ventajas que pueden producir. [1824 Translation, No. 195])

Ability (La capacidad)

162. The ability to use one’s modest abilities to his advantage is an art that commands admiration, and often acquires a higher reputation than real brilliancy. El arte de saber emplear bien cualidades mediocres sustrae la estima y da con frecuencia más reputación que el verdadero mérito. (El arte de saber emplear bien las mediocres calidades, es el que grangea la estimacion, y da por lo comun mas reputacion que el verdadero mérito. [1824 Translation, No. 196])

Conduct (La conducta)

163. Countless acts that seem foolish have secret reasons that are exceedingly wise and sound. Hay una infindad de conductas que paracen ridiculas pero cuyas razones ocultas son sumamente prudentes y sólidas. (Hay infinitos modos de conducirse que paracen ridículos, y cuyas ocultas razones son muy sábias y muy sólidas. [1824 Translation, No. 197])

Merit (El mérito)

164. It is much easier to seem worthy of positions one does not occupy than of those that one does. Es más facil parecer dignos de los empleos que no se tiene que de los que se ejercen. (Mas fácil es parecer digno del puesto que no se tiene, que del que se ocupa. [1824 Translation, No. 198])
165. Our real worth earns the respect of knowledgeable people, while luck wins the respect of the public. Nuestro mérito nos atrae la estima de los hombres honrados y nuestra estrella la de gente. (Nuestro mérito nos grangea la estimacion de los hombres de bien, y nuestra estrella la de publico. [1824 Translation, No. 199])
166. The world more frequently rewards the appearance of merit than merit itself. El mundo recompensa más frecuentemente las apariencias de mérito qu el mérito mismo. (Mas recompensa por lo regular el mundo la apariencia del mérito, que el mérito mismo. [1824 Translation, No. 200])

Avarice (La avaricia)

167. Avarice is more opposed to good economic management than to liberality. La avaricia es más opuesta a la economia que la liberalidad. [1824 Translation, No. 201]

Hope (La esperanza)

168. Hope may be a lying jade, yet she does lead us to the end of our lives along a pleasant path. La esperanza, por engañosa que sea, sirve al menos para llevarnos hasta el fin de la vida por un camino agradable. (Por engañosa que sea la esperanza, sirve á lo menos de conducirnos al fin de la vida por un camino delicioso. [1824 Translation, No. 203])

Virtue (La virtud)

169. We are bound to our duty through laziness and fear, but often it is our virtue that gets all the credit. Mientras que la pereza y la timidez son las que nos retienen en nuestro deber, nuestra virtud es la que con frecuencia recibe los honores. (Siendo asi que por pereza y timidez nos contenemos en los límites de nuestra obligacion, se lleva la virtud ordinariamente todo el honor. [1824 Translation, No. 204])
170. It is difficult to judge whether an upright, sincere, and straightforward course of action is the outcome of integrity or worldly wisdom. Es deficil juzgar si un procedur puro, sincero y honrado, es efecto de la probidad o de la habilidad. (Difícil es juzgar si un proceder claro, sincero y honesto es efecto de probidad ó de simulacion. [1824 Translation, No. 205])
171. Virtues lose themselves in self-interest as rivers lose themselves in the sea. La virtudes se pierden en el interés como los ríos se pierden en el mar. [1824 Translation, No. 208]

Boredom (El aburrimiento)

172. If the various effects of boredom are carefully examined, it will be found that it makes us fail in our duty more often than self-interest. Si se examinan bien los diversos efectos del fastidio, se encantrará que hace faltar a más deberes que el interés. (Si examinamos bien los varios efectos del enojo, hallaremos que nos hace faltar á mas obligaciones que el interes. [1824 Translation, No. 209])

Curiosity (La curiosidad)

173. There are different kinds of curiosity: one springs from self-interest, which makes us desire to know everything that may be profitable to us; another from pride, which springs from a desire to know what others do not. Hay diversas clases de curiosidad: una, interesada, que nos lleva a desear aprender aquello que nos puede ser util; y otra del orgullo, que nace del deseo de saber lo que los demás ignoran. (Varias clases hay de curiosidad: una de interes, que nos incita á desear saber lo que puede sernos útil; y otra de orgullo, que nace del deseo de saber lo que los otros ignoran. [1824 Translation, No. 210])

Anticipation (La anticipación)

174. It is far better to accustom our mind to bear the ills we have than to speculate on those which may befall us. Es mejor emplear nuestra inteligencia en soportar los infortunios que nos suceden que en prever los que nos pueden suceder. (Mas vale emplear nuestro talento en sobrellevar los infortunios que nos acaecen, que en prever los que nos pueden suceder. [1824 Translation, No. 211])

Constancy in Love (La constancia del amor)

175. Constancy in love is a perpetual inconstancy that causes our heart to attach itself to all the qualities of the person we love in succession, sometimes giving preference to one, sometimes to another. This constancy is merely inconstancy held in check and limited to the same person. La constancia en el amor es una inconstancia perpetua que hace á nuestro corazón se aferre sucesivamente á todas las calidades de la persona que amamos, dando tanto la preferencia á una, tanto á otra; de modo que esta constancia no es sino una inconstancia detenida y encerrada en un mismo individuo. [1824 Translation, No. 212]
176. There are two kinds of constancy in love, one arising from incessantly finding in the loved one fresh objects to love, the other from regarding it as a point of honor to remain constant. Hay dos clases de constancia en amor: una viene de que se encuentra sin cesar en la persona que amamos nuevos motivos para amar, y otra viene de que hacemos un puntillo de honor el ser constantes. (Dos clases de constancia hay en el amor; la una proviene de encontrar continuamente en el objeto amado nuevos motivos de amarle, y la otra de hacer punto de honor la misma constancia. [1824 Translation, No. 213])

Perseverance (La perseverancia)

177. Perseverance should be neither blamed nor praised, as it is merely the continuance of tastes and feelings which we can neither create nor destroy. La perseverencia no es digna ni de censura ni de alabanza, porque es tan solo la duracion de gustos y sentimientos que ni nos quitamos ni nos damos. (La perseverencia no es digna de alabanza ni de vituperio; pues no es mas que la duracion de los gustos y de los sentimientos, que ni se da ni se quita. [1824 Translation, No. 214])

Admiration (La admiración)

178. What makes us like new acquaintances is not so much the weariness we have of the old or the pleasantness of making a change, as the displeasure at not being sufficiently admired by those who know us too well, and the hope of being more admired by those who do not yet know use well enough. Lo que nos hace apetecibles las nuevas conexiones no es tanto el fastidio de las antiguas ó el placer de la novedad, como el disgusto de no ser bastante admirados de los que ya nos conocen bien, y la esperanza de serlo mas de los que no nos conocen tanto. [1824 Translation, No. 215]

Fickleness (La inconstancia)

179. Irresponsible criticism of our friends is sometimes an advance excuse for our own impending irresponsible actions. A veces no quejamos ligeramente de nuestros amigos por justificar con anticipacion nuestra ligereza. [1824 Translation, No. 216]

Repentence (El arrepentimiento)

180. Our repentance is not so much sorrow for the ill we have done as fear of the ill that may happen to us as a result. Nuestro arrepentimiento no tanto es un pesar del mal que hemos hecho, como un temor del que nos puede sobrevenir. [1824 Translation, No. 217]

Fickleness (La inconstancia)

181. One sort of inconstancy springs from levity or weakness of mind that makes us accept everyone’s opinion and another more excusable sort comes from a feeling that nothing is worthwhile. Hay una inconstancia que proviene de la ligereza del espiritu o de su debilidad, que le hace acoger todas las opiniones ajenas, y hay otra, mas excusable, que proviene del hastio de las cosas. (Hay una inconstancia que nace de la liviandad del espírtu, ó de su debilidad, que le hace admitir todas las opiniones de otro; y hay otra mas excusable que proviene del disgusto de las cosas. [1824 Translation, No. 218])

Virtue, Vice (La virtud, el vicio)

182. Vices have a place in the composition of virtues as poison does in the composition of medicines; prudence collects, blends, and tempers them, rendering them useful against the ills of life. Los vicios entran en la composición de las virtudes, como los venenos en la confeccion de los medicamentos. La prudencia los mezcla y modifica, y se sirve de ellos con utilidad para los males de la vida. [1824 Translation, No. 219]

Crime (El crimen)

183. It is to the credit of virtue that we must admit that the greatest misfortunes of men are those into which they fall through their own misdeeds. Conviene quedar de acuerdo en honor de la virtud, en que la mayor infelicidad de los hombres es aquella que les acarrean sus delitos. [1824 Translation, No. 221]

Faults (Las faltas)

184. We admit our faults to repair by our sincerity the evil we have done in the opinion of others. Confesamos nuestros defectos para reparar, por nuestra sinceridad, el prejuicio que nos causan en el espíritu de los otros. [1824 Translation, No. 222]

Heroism (El heroísmo)

185. There are both heroes of evil and heroes of good. Hay héroes en lo malo como en lo bueno. [1824 Translation, No. 224]

Virtue, Vice (La virtud, el vicio)

186. We do not despise all who have vices, but we do despise all who have not a single virtue. No se desprecia á todos los que tienen vicios; pero se desprecia á todos los que no tienen ninguna virtud. (No despreciamos á todos los que tienen vicios; pero sí á todos losque no tienen ninguna virtud. [1824 Translation, No. 225])
187. The word virtue is as useful to our own interest as vice. Virtudes y vicios los mueven intereses. (Tan útilimente sirve al interes el nombre de la virtud, como los vicios. [1824 Translation, No. 226])

Passions (Las pasiones)

188. Spiritual health is no more stable than that of the body, and though we may seem far from affected by passions, we are just as liable to be carried away by them as to fall ill when in good health. No es mas segura la salud del alma que la del cuerpo: y aunque nos parezca estar distantes de las pasiones; no hay menos peligro de dejarnos llevar de ellas, que de caer enfermos cuando estamos sanos. [1824 Translation, No. 227]

Virtue, Vice (La virtud, el vicio)

189. It seems that nature has at man’s birth fixed the bounds of his virtues and vices. Parece que la naturaleza ha prescrito á cada hombre los límites para las virtudes y los vicios. [1824 Translation, No. 228]

Vices and Faults (Los vicios y los defectos)

190. Only great men are entitled to great faults. So es de los hombres grandes el tener grandes defectos. [1824 Translation, No. 229]
191. We may say vices wait on us in the course of our life as the hosts with whom we successively lodge, and if we traveled the road twice over I doubt if our experience would make us avoid them. Puede decirse que nos esperan los vicios en el discurso de la vida, como otros tantos mesoneros con quienes es necesario alojarnos sucesivamente; y dudo que la experiencia nos los hiciese evitar,aun cuando nos fuera permitido andar dos veces el mismo camino. [1824 Translation, No. 230]
192. When our vices leave us we flatter ourselves with the idea we have left them. Cuando nuestros vicios nos dejan nos halagamos con la idea de que los hemos dejado nosotros. (Cuando nos dejan los vicios, nos lisongeamos creyendo que los dejamos nosotros á ellos. [1824 Translation, no. 231])
193. There are relapses in the diseases of the mind as in those of the body; what we call a cure is often no more than an intermission or change of disease. Hay recaidas en las enfermedades del alma, como en las del cuerpo: la que creemos perfecta curacion no es por o comun otra cosa sino una como suspension del achaque, ó haberse cambiado en otro de diferente naturaleza. [1824 Translation, No. 232]
194. The defects of the mind are like the wounds of the body. Whatever care we take to heal them the scars remain, and there is always danger of their reopening. Los defectos del alma son como las heridas del cuerpo: por mucho cuidado que pongamos en curarlas, siempre queda la cicatriz, y estan expuestas á cada momento al peligro de volverse á abrir. [1824 Translation, No. 233]
195. What often prevents us from giving up a single vice is that we have several. Lo que á menudo nos impide abandonarnos á un vicio es que tenemos varios. (Lo que por lo comun nos impide abandonarnos á un solo vicio, es que tenemos muchos. [1824 Translation, No. 234])
196. Our misdeeds are easily forgotten when they are known only to ourselves. Olvidamos nuestras faltas con mucha facilidad cuando solo las conocemos nosotros. (Bien pronto olvidamos nuestras faltas, cuando solo de nosotros son conocidas. [1824 Translation, No. 235])
197. There are men of whom we can never believe evil without having seen it. Yet there are none in whom we should be surprised to see evil. Hay personas de quienes no debemos creer mal sin haberlo visto; pero no debemos soprendernos al verle en quien quiera que sea. [1824 Translation, No. 236]

Vanity (La vanidad)

198. We exaggerate the glory of some men to debase others; Prince Conde and Marshal Turenne would not be lauded so much if people were not anxious to belittle them both. Ensalzamos la gloria de unos para abatir ó rebajar la de otros: y algunas veces elogiariamos menos á Pedro, si no quisiesemos vituperar á Pablo; y al contrario. [1824 Translation, No. 238]
199. The desire to appear clever often prevents our being so. El deseo de ser hábil impide a veces serlo. (El deseo de parecer hábil sirve ordinariamente de impedimento para serlo. [1824 Translation, No. 239]
200. Virtue would not go far did not vanity escort her. No iria muy lejos la virtud si la vanidad no la acompanase. (No adelantaria mucho la virtud, si no la acompañase la vanidad. [1824 Translation, No. 240])
Typical literary salon scene captured by The Century Illustrated Monthly Magazine of 1872, via Wikimedia Commons.
Typical literary salon scene captured by The Century Illustrated Monthly Magazine of 1872, via Wikimedia Commons.

Society (La sociedad)

201. He who thinks he can find in himself enough to be able to dispense with everyone else greatly deceives himself, but he who thinks himself indispensable to others makes an even greater mistake. Engáñase mucho quien crea poder hallar en sí mismo con que pasar sin el sufragio de los otros; pero se engañf mucho mas quien crea no pueden pasar los otros sin el suyo. [1824 Translation, No. 241]

Honesty (La honradez)

202. Would-be gentlemen disguise their failings from others and themselves; true gentlemen are perfectly aware of their failings and acknowledge them. Los fingidos hombres de bien (caballeros) son los que disfrazan sus defectos á los otros y á sí mismos: los hombres de bien (caballeros) verdaderos son los que los conocen perfectamente y los confiesan. [1824 Translation, No. 243]

Gentlemen (Los caballeros)

203. The real gentleman never claims superiority in anything. El verdadero hombre de bien (caballero), es el que en nada aspira á la gloria mundana. [1824 Translation, No. 244]

Women (Las mujeres)

204. The coldness of women is a balance and burden they use to add to their beauty. La gravedad de las mujeres es un arreo que añaden á su belleza. [1824 Translation, No. 245]
205. Virtue in woman is often the love of reputation and a quiet life. La honestidad de las mujeres, es por lo regular el amor de su reputacion y quietud. [1824 Translation, No. 246]

Gentlemen (Los caballeros)

206. To be willing to live continuously under the eyes of gentlemen is to be a gentleman indeed. Es ser á todas luces hombre de bien (caballero), querer estar siempre expuesto á la vista de los que los son. [1824 Translation, No. 247]

Folly (La locura)

207. Foolishness follows us at all stages of life.  If one appears wise it is only because his follies are in keeping with his age and circumstances. En todos los periodos de la vida nos acompaña la locura. Si alguno parece cuerdo, solo es porque sus locuras son proporcionadas á su edad y á su fortuna. [1824 Translation, No. 248]
208. Some foolish people know themselves for what they are and skillfully use their folly for their own benefit. Hay necios que se conocen y manejan con destreza sus necedades. [1824 Translation, No. 249]
209. The man who lives without folly is not as wise as he thinks. Quien vive sin locura, no es tan cuerdo como lo imagina. [1824 Translation, No. 250]
210. In growing old we become more foolish–and more wise. Con la vejez llegamos á ser mas locos — y mas cuerdos. [1824 Translation, No. 251]

Farces (Las farsas)

211. There are people who are like popular farces, which are appreciated only for a short time (however foolish and distasteful they may be). [The last clause is added from Edition of 1665.] Hay personas que se parecen á las seguidillas, que se cantan solo una temporada. [1824 Translation, No. 252]

Judgment of the world (El juicio del mundo)

212. Most people judge men merely by their fashionable appeal or by their fortune. La mayor parte de la gente juzga de los hombres por la aceptacion que tienen, ó por su fortuna. [1824 Translation, No. 253]

Bravery (La valentía)

213. Love of glory, fear of disgrace, greed for fortune, the desire to make life pleasant and comfortable, and the urge to humiliate others are often the root of that bravery in which men hold in such high esteem. El amor de la gloria, el temor de la vergüenza, el intento de hacer fortuna, el deseo de hacer cómoda y agradable neustra vida, y el ásia de abatir á los otros, son por lo regular las causas de aquel valor tan célebre entre los hombres. [1824 Translation, No. 255]
214. For common soldiers, valor is a perilous way to earn a living. Es el valor en los simples soldados un oficio peligroso que han tomado para ganar la vida. [1824 Translation, No. 256]
215. Perfect bravery and sheer cowardice are two extremes men seldom reach.  The space between them is vast and embraces every other kind of courage, and these differ amongst themselves no less than faces and tempers differ among men. Some men will freely expose themselves to danger at the beginning of an action, but slacken and lose heart should the action last long, and others are content to have satisfied the ordinary demands of honor, doing little more. Some cannot always master their fears, while others allow themselves to be overcome by general panic, or charge ahead because they dare not stay at their posts. Some may be found whose courage is strengthened by small perils, which prepare them to face greater dangers.  Some will dare a sword cut but flinch from a bullet; others dread bullets little but fear to fight with swords.  These varied kinds of courage share this in common: in darkness, by increasing fear and concealing gallant and cowardly actions alike, men choose to consider their own safety instead.  There is yet another and more general cautiousness;  no man exists who would do all he could if he were certain of escaping with his life. It is thus certain that the fear of death does somewhat subtract from valor. El perfecto valor y la completa cobardía son dos extremos á que rara vez se llega. Es vasto el espacio que hay entre los dos, y contiene todas las otras especies de valentía: no hay menos diferencia entre ellas, que entrelos rostros y los geníos. Hombres hay que se exponen gustosos al principio de una accion, y que aflojan y se entibian fácilmente por su duracion: otros quedan contentos luego que han satisfecho el honor delmundo, y no hacen mucho caso de los demás. Hay quienes no siempre son igualmente señores de su miedo: unos se dejan llevar de terrores generales: otros cargan, por no atreverse á quedar en sus puestos. A muchos esfuerza el hábito de peligros menores, y los prepara para arrostrar otros mayores. Algunos son valientes á cuchilladas, y temen á la polvora: otros temen pelear con espada, y no á escopetazos. Todas estas diferentes especies de valor convienen en que (aumentando la noche el temor, y cubriendo con su manto las buenas y malas acciones) dejan á cada uno la libertad de tomar el partido que le parece menos expuesto; porque no hay hombre que en una accion haga todo lo que seria capaz de hacer, si estuviese asegurado de salir de ella con felicidad: de modo que es palpable, que el temor de la muerte disminuye el valor una parte considerable. [1824 Translation, No. 257]
216. Perfect valor is to do without witnesses what one would be capable of doing before the entire world. El perfecto valor consiste en hacer sin testigos lo que se hiciera delante de todo el mundo. [1824 Translation, No. 258]
217. Intrepidity is an extraordinary strength of the soul that raises it above the troubles, disorders, and emotions that at the sight of great perils can be aroused in it. With this strength, heroes keep their inner peace and preserve their reason and liberty in the most surprising and terrible crises. La intrepidez es una fuerza extraordinaria del alma que la hace superior á las turbacioines, desórdenes y emociones que puede excitar en ella la consideracion de los grandes peligros; y por esta fuerza se mantienen los héroes en un estado tranquilo, y conservan el uso de su razon en los accidentes mas espantosos y terribles. [1824 Translation, No. 259]

Hypocrisy (La hipocresía)

218. Hypocrisy is the homage vice pays to virtue. La hipocresia es el homenaje que el vicio tributa á la virtud. [1824 Translation, No. 262]

Bravery (La valentía)

219. In times of war, most men will face just enough danger to keep their honor intact, but few are prepared to continue long enough to ensure the success of the enterprise for which they have exposed themselves to danger. La mayor parte de los hombres se expone bastante en la guerra por salvar su honor; pero pocos quieren siempre exponerse cuanto es necesario para que salga bien el designio por el cual se exponen. [1824 Translation, No. 263]
220. Vanity, a sense of shame, and above all temperament are usually sufficient to make men brave and women chaste. La vanidad, la vergüenza, y en especial el temperamento, forman de ordinario el valor de los hombres y la virtud de las mujeres. [1824 Translation, No. 264]
221. Men do not want to lose their lives, but they do thirst for glory: this means the brave will employ more skill and thought to avoid death than confirmed litigators to keep hold of their property. No queremos perder la vida, y queremos adquirir gloria: por eso los valientes hacen mayores esfuerzos y se valen de mas ardides para evitar la muerte, que los tramposos para evitar la paga á que los compelen. [1824 Translation, No. 265]

Aging (El envejecimiento)

222. Few people at the first sign of age do not show how it will be that their body and mind eventually fail. No hay casi nadie que en su primera edad no dé á conocer por donde han de flaquear su cuerpo y su espíritu. [1824 Translation, no. 267]

Gratitude (La gratitud)

223. Gratitude is as the good faith of merchants: it allows trade to continue, but we pay up not because it is right to settle debts, but rather because we shall thereby more easily find people who will extend us credit. La gratitud es como la buena fe de los mercaderes, que sostiene el comercio; y si pagamos, no es porque sea justo saldar nuestras cuentas, sino para encontrar más fácilmente gentes que nos presten. (Sucede con el reconocimiento lo mismo que con la buena fe de los mercaderes: esta mantiene el comercio; y nosotros no pagamos porque es justo corresponder, sino por hallar mas fácilmente quien nos preste. [1824 Translation, No. 268])
224. Not all who repay debts of gratitude can flatter themselves that they do so because they are grateful. Todos los que pagan aquello a que les obliga el agradecimiento, no por ello pueden alabarse de ser agradecidos. (Por eso no pueden lisongearse de reconocidos todos los que desempeñan las obligaciones del reconocimiento. [1824 Translation, No. 269])
225. The deficit in the amount of gratitude we expect for the kindness done is because of the pride of both the giver and the receiver; as a result of that pride, neither can agree on the value of the kindness rendered. Lo que causa el desengaño respecto al agradecimiento que se espera por los favores concedidos, es que el orgullo del que da y el del que recibe no pueden ponerse de acuerdo sobre el beneficio. (La causa de parecernos pequeño el reconocimiento de nuestros favorecidos es,que el orgullo del que da y el orgullo del que recibe, no pueden convenirse sobre el precio del beneficio. [1824 Translation, No. 270])

Ingratitude (La ingratitud)

226. Too great a hurry to repay a debt is in itself a kind of ingratitude. La demasiado premura por librarse de obligación es una especie de ingratitud. (La demasiada prisa en descargarse de alguna obligacion contraida, es una especie de ingratitud. [1824 Translation, No. 271])

Rewarding Poor Conduct (Recompensar la mala conducta)

227. Lucky people seldom mend their ways, for when good luck crowns their misdeeds with success, it is because they believe they are right. Los que son felices apenas se corrigen; creen siempre tener razon cuando la fortuna sostiene su mala conducta. (Apenas admiten correccion los dichosos; pues creen siempre tener razon, cuando la fortuna favorece su mala conducta. [1824 Translation, No. 273])

Pride and Self-Love (El orgullo y el amor propio)

228. Pride refuses to owe, self-love refuses to pay. El orgullo no quiere deber, y el amor propio no quiere pagar. [1824 Translation, No. 274]

Gratitude (La gratitud)

229. We are obliged to respectfully accept the harm done to us by those whose benefactions we have enjoyed. El bien que hemos recibido de alguien exige que respetemos el mal que nos ha hecho. (El bien que de alguno hemos recibido pide que respetemos el mal que nos hace. [1824 Translation, No. 275])

Contagiousness of Action (El contagio de la acción)

230. Nothing is so infectious as an example, and our every really good and bad action inspires a similar one. We imitate good actions by emulation, and bad ones by the evil of our nature, which shame keeps imprisoned until an example liberates it. Nada es tan contagioso como el ejemplo, por lo que jamás hacemos grandes bienes ó grandes males que no produzcan otros semejantes. Imitatos las buenas acciones por emulacion y las malas a causa de la malignidad de nuestra naturaleza, que la verglienza mantenía prisionera y que el ejemplo pone en libertad. [1824 Translation, No. 276]

Wisdom (La sabiduría)

231. It is great folly to wish only to be wise. Es una gran locura pretender ser el único cuerdo. (Gran locura es querer ser el único sabio. [1824 Translation, No. 278])

Afflictions (Las aflicciones)

232. Whatever pretext we give to our afflictions it is usually only self-interest or vanity that causes them. Sea cual sea el pretexto que demos a nuestras afecciones, con frecuencia es tan sólo el interés y la vanidad lo que las ocasiona. (Por pretextos que demos á nuestras aflicciones, son regularmente la vanidad y el interes los que las causan. [1824 Translation, No. 279])
233. Afflictions create various kinds of hypocrisy. In one, we pretend to weep over the loss of someone dear to us, but we weep in reality for ourselves as what we really miss is that person’s good opinion of us, or we deplore the loss of some of our comfort, pleasure, or position that the deceased provided.  Thus the dead are honored by tears shed for the living alone.  I call this a kind of hypocrisy because in afflictions of this sort, we deceive ourselves. There is another kind of hypocrisy, less innocent because it is aimed at the world at large: the grief of those who aspire to the glory of a noble and immortal sorrow.  Time, the universal destroyer, has obliterated the real sorrow they had, but they still obstinately shed tears, sigh, and wail; they wear solemn faces and try to persuade others that their grief will end only with their life.  This miserable and tiring vanity is usually found in ambitious women, for as their sex closes to them all paths to glory they strive to render themselves celebrated by showing an inconsolable affliction.  There is yet another kind of tears arising from shallow springs that flow and dry at will; people shed these sorts of tears to achieve a reputation for tenderness to be pitied or wept over, or finally to avoid the disgrace of not weeping! Hay en las affliciones diversas clases de hipocresía. En una, con el pretexto de llorar la pérdida de una persona que nos es querida, nos lloramos a nos otros mismos; lamentamos la buena opinión que tenía de nosotros; deploramos la disminución de nuestro bien, de nuestro placer, de nuestra consideración. De este modo, los muertos reciben el honor de lágrimas que si corren en realidad es por los vivos. Digo que es una especia de hipocresía, a causa de que en esta clase de afecciones nos engañamos a nosotros mismos. Hay otra hipocresía que no es tan inocente, porque se impone a todo el mundo: es la aflicción de cientas personas que aspiran á la gloria de un dolor magnífico e inmortal. Luego que el tiempo, que consume todo, ha hecho cesar la que, en efecto, sentían, no cesan de emperrarse en su llantos, en sus quejas y en sus suspiros; toman un aspecto lúgubre y se esfuerzan por persuadir, mediante todos sus actos, que su disgusto no acabará sino con su vida. Esta triste y fatigosa vanidad se da de ordinario en las mujeres ambiciosas. Como su sexo les cierra todos los caminos que conducen á la gloria, se esfuerzan por hacerse célbres mediante la exhibición de una aflicción inconsolable. Hay aún otra variedad de lágrimas que no proceden sino de pequeños manatiales que corten y se agotan fácilmente. Se llora por conseguir la reputación de ser tierno; se llora por ser lamentado: se llora para ser llorado; en fin se llora para evitar la vergüenza de no llorar. [1824 Translation, No. 280]

Obstinancy's Cause (La causa de la obstinación)

234. Those who obstinately oppose the most widely-held opinions more often do so out of pride than lack of intelligence. They find the best places in the right set already taken, and they do not want back seats. Con frecuencia es más por orgulo que por falta de luces por lo que nos oponemos con tanta terquedad a las opiniones más corrientes: se encuentran ocupados los primeros puestos en lo más codiciado y no se quiere ocupar los últamos. (Nos oponemos tan porfiadamente á las mas recibidas opiniones, mas de ordinario por orgullo que por falta de luces: hallamos tomados en el buen partido los mejores lugares, y no queremos los últimos. [1824 Translation, No. 281])

The Disgrace of Friends (La desgracia de los amigos)

235. We are easily consoled at the misfortunes of our friends when they enable us to prove our tenderness for them. Nos consalamos fácilmente de las desgracias de nuestros amigos cuando sirven para manifestar nuestra ternura hacia ellos. (Fácilmente nos consolamos de las desgracias de nuestros amigos, por cuanto nos dan ocasión de manifestarles nuestra tenura. [1824 Translation, No. 283])

Self-Love (El amor propio)

236. When we work for the benefit of others it would appear that our self-love has been tricked by kindness and forgets itself, but this is the most certain way to achieve our own ends. It is in fact a way of getting everybody on our side by subtle and delicate means. Parece ser que el amor propio sea engañado por la bondad olvidándose de si mismo cuando trabajamos en beneficio de los demás. Pero en realidad, es tomar el camino más seguro para llagar adonde se propone; es prestar a usura, con el pretexto de dar; es, en fin, ganar para si a todo el mundo mediante un procedimiento sutil y delicado. (Parece que triunfa la bondad de el amor propio, y que éste se olvida de sí mismo, cuando trabajamos en utilidad de los otros. Sin embargo, esto es tomar el camino mas segura para llegar á sus fines; es presatar á usaura bajo pretexto de dar; es en fin ganarse á todos por un medio sagaz y delicado. [1824 Translation, No. 284])

Good vs. Evil (El bien contra el mal)

237. No one should be praised for goodness if he has not strength enough to be wicked.  All other goodness is too often simply inertia or lack of will power. Nadie merece ser alabado de bondadoso si carece de fuerza para ser malo; toda otra bondad no es, con frecuencia, sino una forma de pereza o de impotencia de la voluntad. (Ninguno merece ser alabado de bueno, si no tiene la fuerza necesaria para ser malo; pues cualquiera otra bondad no es por lo regular mas que una pereza, ó una impotencia de la voluntad. [1824 Translation, No. 285])
238. There is less danger in doing evil to the majority of men than there is in doing too much good. No es tan peligroso hacer daño á la mayor parte de los hombres, como hacerles demasiado bien. [1824 Translation, No. 287]

Confidence (La confianza)

239. Nothing flatters our conceit so much as the confidence of the great; we regard it as a sign of our merit instead of reflecting that most often it is simply the outcome of their vanity or inability to keep a secret. Nada halaga tanto nuestro orgullo como la confianza de los grandes, y ello porque la juzgamos como un resultado de nuestro mérito, sin considerar que no procede, en general, sino de vanidad o de incapcidad de mantener secretos sus propósitos. (Nada lisongea mas nuestro orgullo, que la confianza de los grandes; pues la miramos como un efecto de nuestro mérito, sin considerar que solo proviene las mas veces de vanidad ó de impotencia para guardar el secreto. [1824 Translation, No. 289])

Beauty (La belleza)

240. Attractiveness, as distinguished from beauty, may be defined as a symmetry without known rules, a mysterious harmony between a person’s features and between those features and the person’s general coloring and general bearing. Se puede docir del agrado separado de la hermosura que es una simetría de la cual se desconocen las reglas y una relación secreta de los rasgos todos, y de los rasgos con los colores y el aspecto de la persona. (Puede decirse del agrado separado de la belleza, que es una simetría cuyas reglas se ignoran; una secreta relacion de las facciones entre sí, y de estas facciones con los colores y con el aire de la persona. [1824 Translation, No. 295])

Flirtation (El coqueteo)

241. The instinct to flirt is fundamental to the nature of women, but not all women give it free rein because some hold it in check by fear or common sense. La coquetería es el sedimento del modo de ser de las mujeres; pero todas no la ponen en práctica, porque la coqueteria de algunas es retenida por el temor ó por la razón. (La coquetería es el fondo del caudal de las mujeres: pero no todas la ponen en práctica, porque en algunas la retiene el temor ó la razón. [1824 Translation, No. 296])

Inconvenience (El inconveniente)

242. We often irritate others when we think we cannot possibly do so. Se molesta con frecuencia a los demás cuando se cree no poder molestarles jamás. (Incomodamos ordinariamente á los otros, cuando creemos no poderlos jamas incomodar. [1824 Translation, No. 297])

Perseverance (La perseverancia)

243. Few things are impossible in themselves; it is not so much the means we lack as it is the perseverance to make them succeed. Pocas cosas hay imposibles por si mismas; y mas que los medios, nos falta la aplicacion para salir con ellas. (La aplicación neceseria para hacerlas prosperar es lo que nos falta con frecuencia, no los medios.) [1824 Translation, No. 298]

Cleverness (La astucia)

244. Supreme cleverness consists in knowing the value of things. La habilidad por excelencia consiste en conocer el valor de las cosas. (La habilidad suma consiste en conocer bien el precio de las cosas. [1824 Translation, No. 299])
245. To conceal ingenuity is ingenuity indeed. Extraordinaria habilidad es saber ocultar la propia habilidad. (Grande habilidad es saber ocultar su propia habilidad. [1824 Translation, No. 300])

Generosity (La generosidad)

246. What passes for generosity is often merely ambition in disguise, scorning petty interests to make for greater. Lo que parece generosidad no es con frecuencia sino una ambición disimulada que desprecia los pequeños interestes para ir en busca de los más grandes. (Lo que parece generosidad no es por lo comun otra cosa, que una ambicion disfrazada, que desprecia los pequeños intereses por consegueir otros mayores. [1824 Translation, No. 301])

Fidelity (La fidelidad)

247. The fidelity of most men is simply a device invented by self-love to attract confidence. It is a way to place ourselves above others and to render ourselves recipients of the most important matters. La fidelidad que se muestra en la mayor parte de los hombres no es sino una invención del amor propio para atraer la confianza: un medio de elevarnos por encima de los demás y de hacernos depositarios de la cosas más importantes. (La fidelidad que se observa en la mayor parte de los hombres, es una invencion del amor propio para ganar su confianza. Es un medio de hacernos superiores á los otros, y dopositarios de las cosas más importantes. [1824 Translation, No. 302]

Magnanimity (La magnanimidad)

248. Magnanimity despises all so as to win all. La magnanimidad menosprecia todo para tenerio todo. (Todo lo desprecia la magnanimidad, por logarlo todo. [1824 Translation, No. 303])

Eloquence (La elocuencia)

249. There is no less eloquence in a person’s tone of voice, expression, or general bearing than in his choice of words. No hay menos elocuencia en el tono de la voz, en los ojos y en el aire de la persona, que en la elección de las palabras. [1824 Translation, No. 305]
250. True eloquence consists in saying all that should be said, not all that could be said. La verdadera elocuencia consiste en decir todo lo necesario, y en no decir mas que lo que lo es. [1824 Translation, No. 306]
Printed book illustration of François de la Rochefoucauld pubished 1755-1760 in Paris by Gille Edme Petit, via Wikimedia Commons.
Printed book illustration of François de la Rochefoucauld pubished 1755-1760 in Paris by Gille Edme Petit, via Wikimedia Commons.

Faults (Las faltas)

251. There are people whose faults become them, others whose very virtues disgrace them. Hay personas á quienes los defectos sientan bien, y otras que resultan poco agradables no obstante sus buenas cualidades. (Hay personas á quienes dicen bien hasta sus mismos defectos, y otras que son desgraciadas con las mejores calidades. [1824 Translation, No. 307])

Taste (El gusto)

252. It is as common to change tastes as it is uncommon to change inclinations. Es tan corriente ver cambiar de gustos, como extraordinario ver cambiar de inclinaciones. (Tan ordinario es ver mudar los gustos, como extraordinario ver mudar las inclinaciones. [1824 Translation, No. 308])

Self-Interest (El interés propio)

253. Self-interest sets in motion virtues and vices of all kinds. El interés pone en juego toda clase de virtudes y de vicios. (El interés maneja toda clase de virtudes y de vicios. [1824 Translation, No. 309])

Humility (La humildad)

254. Humility is often a feigned submissiveness that we employ to supplant others.  It is one of the devices of pride that stoops to conquer, and although pride has a thousand ways to transform itself, it is never so well disguised and more able to deceive than when it masquerades as humility. No es por lo comun la humilidad otra cosa que una fingida sumision de que nos valemos para someter á los otros: es un artificio del orgullo que se humilla para ensalzarse; y aunque se transforme de mil modos, jamas está mejor disfrazado y mas en estado de engañar, que cuando se oculta bajo la capa de la humilidad. [1824 Translation, No. 310]

Appearances (Las comparecencias)

255. Each of the emotions has their peculiar tone of voice, gestures, and expressions, and this harmony, good or bad, pleasant or unpleasant, is what makes people agreeable or disagreeable. Todos los sentimientos tienen cada uno su tono de voz propio, sus gestos y sus semblantes: y esta relacion buena ó mala, agradable ó desagradable, es la causa que gusten ó disgusten las personas. [1824 Translation, No. 311]
256. In all professions we play a role and take on an outward appearance to seem what we wish to be; in fact you might say that society is enteirely made up of assumed personalities. En todas las profesiones afecta cada uno un aire y un exterior para parecer lo que quiere que le crean. Y asi puede decirse que el mundo no se compone sino de gestos. [1824 Translation, No. 312]

Solemnity (La solemnidad)

257. Solemnity is a mystery of the body devised to conceal flaws of the mind. La gravedad es un misterio del cuerpo, inventado para ocultar los defectos del espíritu. [1824 Translation, No. 313]

Good Taste (El buen gusto)

258. Good taste arises more from judgment than intellect. El buen gusto mas proviene del juicio que del ingenio. [1824 Translation, No. 314]

Love (El amor)

259. The pleasure of love is in loving, and we get more happiness from the passion we feel than from the passion we inspire. El placer del amor es amar: y mas dichoso es uno por la pasion que tiene, que por la que se la profesa. [1824 Translation, No. 315]

Civility (El civismo)

260. The practice of civility is but a desire to be repaid with civility, as well as to be considered by others as well-bred. La cortesanía es un deseo de ser tratado del mismo modo, y de ser tenido por hombre culto. [1824 Translation, No. 317]

Education (La educación)

261. The teaching of the young is really a second self-love implanted in them. La educacion que comunmente se da á los jóvenes, es un segundo amor propio que se les inspira. [1824 Translation, No. 318]

Love (El amor)

262. There is no passion wherein self-love reigns so powerfully as in love; we are always willing to sacrifice the tranquillity of a loved one more easily than our own.No hay pasion en que reine tan poderasamente el amor de sí mismo como en la del amor: y mas dispuestos estamos siempre á sacrificar el reposo de lo que amamos, que á perder el nuestro. [1824 Translation, No. 319]

Generosity (La generosidad)

263. What we call generosity is often but the vanity of giving, which we like more than what we give away. Lo que se llama liberalidad no es por lo regular sino la vanidad de dar, vanidad que preferimos a lo que regalamos. (Lo que se llama liberalidad no es de ordinario otra cosa que la vanidad de dar; la cual apetecemos mas que aquello que damos. [1824 Translation, No. 320])

Pity (La pena)

264. Pity is often a reflection of our own sufferings in the ills of others.  It is a shrewd precaution against future misfortunes.  We help others that on like occasions we may be helped ourselves, and these kindnesses we render are in reality gifts we confer on ourselves in advance. La compasion es ordinariamente un conocimiento de nuestros propios males en los males de otro: es una sagaz prévision de las infelicidades en que podemos caer. Socorremos á los otros para obligarlos á hacer otro tanto con nosotros en semejantes ocassiones; y estos servicios que les hacemos son, hablando con propiedad, beneficios adelantados que nos hacemos á nosotros mismos. [1824 Translation, No. 321]

Obstinancy (La obstinación)

265. Obstinancy comes from a limited intellect; we do not readily believe what is beyond our sometimes too-narrow vision. La pobreza espiritual produce la obstinacion. No creemos facilmente en lo que esta mas alla de lo que alcanzamos a ver. (Le pequeñez de espíritu produce la terca obstinacion: no podemos resolvernos á creer fácilmente lo que excede nuestros alcances. [1824 Translation, No. 322])

Laziness (La pereza)

266. We deceive ourselves if we think that only violent passions like ambition and love can triumph over others.  Laziness, for all her languor, does not often fail in being mistress; she usurps authority over every aim and action in life and imperceptibly consumes and destroys passions and virtues alike. Es un engaño el creer que solo las pasiones violentas, como la ambicion y el amor, pueden triunfar de las otras. La pereza, aunque tan débil, no deja de ser muchas veces la soberana: se señorea de todos los designios y acciones de la vida, y destruye y consume insensiblemente las pasiones y las virtudes. [1824 Translation, No. 323]
267. Readiness to believe the worst without sufficient examination is the result of pride and laziness.  We want to find the culprits, but we do not wish to trouble ourselves in examining the crime. La prontitud en creer el mal, sin haberlo bien examinado, es un efecto del orgullo y de la pereza. Queremos hallar á los hombres culpables, y no queremos tomarnos el trabajo de examinar los crímenes. [1824 Translation, No. 325]

Reputation (La reputación)

268. In even the smallest affairs we challenge the authority of judges, and yet we let our reputation and fame depend upon the judgment of other men, all of whom are ill-disposed to us either from their jealousy or pre-occupation or want of intelligence. Merely to make them decide in our favor we imperil our peace of mind and way of life in countless ways. Recusamos los jueces en materia de pequeños intereses; y llevamos á bien que nuestra reputacion y gloria dependan del juicio de los hombres que todos nos son contrarios, ó por envidia, ó por preocupacion, ó por ignorancia: y por solo hacerlos pronunciar en nuestro favor, exponemos de tantos modos nuestro reposo y nuestra vida. [1824 Translation, No. 326]

Evil (El mal)

269. Few men are clever enough to appreciate all the evil they do. Apenas hay hombre tan hábil que conozca todo el mal que hace. [1824 Translation, No. 327]

Honor (El honor)

270. Honors won are sureties of additional honors later won. El honor adquirido es un fiador del que se debe adquirir. [1824 Translation, No. 329]

Youth (La juventud)

271. Youth is a continual intoxication; it is reason in a fever. La juventud es una embriaguez continua, es la fiebre de la razon. [1824 Translation, No. 330]

Praise (Los elogios)

272. To men who deserve high praise, nothing should be more humiliating than the lengths to which they will still go to get credit for petty things. Nada debia humillar mas á los hombres que han merecido grandes alabanzas, que el cuidado que ponen en hacerse valer hasta por cosas mínimas. [1824 Translation, No. 331]

Vice (El vicio)

273. Some people are thought well in society whose only good points are the vices useful in social life. Hay gentes que tienen aceptacion en el mundo, sin tener mas mérito que los vicios que sirven al comercio de la vida. [1824 Translation, No. 333]

Love (El amor)

274. The charm of novelty is to love as the flower is to the fruit; it lends a luster that is easily lost, but which never returns. La gracia de la novedad es en el amor lo que la flor sobre los frutos, que les presta un lustre que fácilmente se extingue y que jamas vuelve. [1824 Translation, No. 335]

Kindness (La bondad)

275. Kindliness, which boasts of being so responsive, is often smothered by the most trifling self-interest. El buen natural, que blasona de ser tan sensible, es sofocado por el menor interes. [1824 Translation, No. 336]

Absence (La ausencia)

276. Absence extinguishes moderate passions but increases great ones, as the wind will blow out a candle but fan up a fire. La ausencia disminuye las pasiones mediocres y aumenta las grandes; asi como el viento apaga una vela y enciende una hoguera. [1824 Translation, No. 337]

Women (Las mujeres)

277. Women often think they are in love when they are not; the business of intrigue, the emotional flutter of gallantry, natural delight at being loved, and the difficulty of refusing, all conspire to persuade women that they have real passion when they are really just being flirtatious. Creen frecuentemente las mujeres amar, aun cuando todavía no aman. La ocupacion de una íntriga, la emocion de espíritu que causa el galanteo, la inclinacion natural al placer de ser amadas, el trabajo de la resistencia, las persuaden á que tienen pasion, cuando solo tienen coquetería. [1824 Translation, No. 342]

Negotiations (Las negociaciones)

278. The reason we frequently criticize those who act on our behalf is that almost always they lose sight of their friends’ interests in the interest of the negotiation itself, which they make their own concern for the honor and glory of having succeeded in what they have undertaken. Vivimos regularmente poco satisfechos de los que negocian, porque abandonan casi siempre el interes de sus amigos por el interes del feliz éxito de la negociacion; que le hacen suyo propio por el honor que les resulta de haber acertado á desempeñar su comision. [1824 Translation, No. 344]

Friends (Los amigos)

279. When we exaggerate the tenderness of our friends towards us, it is often less from gratitude than from a desire to exhibit our own merit. Cuando exageramos la ternura de nuestros amigos para con nosotros, no tanto es por reconocimiento, cuanto por el deseo de hacer comprender nuestro mérito. [1824 Translation, No. 345]

Envy (La envidia)

280. The encouragement given to those just entering society often comes from unacknowledged envy of those who are well established. La aprobacion que damos á los que de nuevo se establecen en el mundo, nace regularmente de la envidia secreta que tenemos á los que ya se hallan establecidos en él. [1824 Translation, No. 346]
281. Pride, which inspires envy, also helps to keep envy within bounds. El orgullo, que nos inspira tanta envidia, nos sirve tambien muchas veces para moderarla. [1824 Translation, No. 348]

Lies (Las mentiras)

282. Some disguised lies so resemble truth that we should judge badly were we not deceived. Hay falsedades disfrazadas, que representan tan al vivo la verdad, que seria no saber discernir el no dejarse engañar. [1824 Translation, No. 349]

Advice (El consejo)

283. Sometimes there is no less effort expended in making use of good advice than would be used to think up the advice oneself. No es á veces menor habilidad saber aprovecharse de un buen consejo, que aconsejarse bien á sí mismo. [1824 Translation, No. 350]

Wickedness (La maldad)

284. Some wicked people would be much less dangerous if they were wholly without any good in them. Hay malvados que serian menos peligrosos, si no tuvieran bondad alguna. [1824 Translation, No. 351]

Magnanimity (La magnanimidad)

285. Magnanimity is sufficiently defined by its name; nevertheless, one can say it is the good sense of pride, the most noble way of receiving praise. Bien definida está por su nombre la magnanimidad: sin embargo, podria decirse que es el buen sentido del orgullo, y el camino mas noble para recibir las alabanzas. [1824 Translation, No. 352]

Love (El amor)

286. It is impossible to love a second time those whom we have really ceased to love. Es imposible amar segunda vez lo que una vez se dejó verdaderamente de amar. [1824 Translation, No. 353]

Inventions (Los inventos)

287. It is not so much a fertile brain that enables us to find many solutions to the same problem as much as it is the lack of insight that keeps us from going beyond what our imagination can see and prevents us from discerning at first glance what solution works best. No es tanto la fecundidad del talento la que nos hace hallar muchos expedientes en un mismo negocio, cuanto la falta de luces: esta pobreza hace que nos paremos en todo lo que se presenta á nuestra imaginacion, y nos impide discernir desde luego lo mejor. [1824 Translation, No. 354]
288. There are rememdies for situations and illnesses that might only worsen them at certain times, and real wisdom consists of knowing when it is dangerous to resort to them. Hay negocios y enfermedades en que los medicamentos irritan á ciertos tíempos: la grande habilidad consiste en conocer cuando es peligroso su uso. [1824 Translation, No. 355]

SImplicity (La simplicidad)

289. Faked simplicity is a subtle imposter. La simplicidad afectada es una impostura refinada. (La sencillez afectada es una delicada impostura. [1824 Translation, No. 356])

Temperament (El temperamento)

290. There are more flaws of temperament than flaws of the mind. Mas defectos hay en el humor que en el espíritu. [1824 Translation, No. 357]
291. Man’s merit, like the crops, has its season. El mérito de los hombres tiene su tiempo y su sazon como los frutos. [1824 Translation, No. 358]
292. The dispositions of men, as with most buildings, can be said to have different aspects, some pleasing and others not. Se puede decir del humor de los hombres, lo que de la mayor parte de los edificios; que tienen muchas fachadas, unas agradables y desagradables otras. [1824 Translation, No. 359]

Moderation (La moderación)

293. Moderation cannot take the credit for combating and subduing ambition, for the two are never found together. Moderation is the languor and sloth of the soul, while ambition is its activity and energy. La moderacion no puede tener el mérito de combatir y sojuzgar á la ambicion, pues nunca se hallan juntas. La moderacion es la languidez y pereza del alma, asi como la ambicion es su actividad y ardor. [1824 Translation, No. 360]

Admiration (La admiración)

294. We always like those who admire us, but we do not always like those whom we admire. Amamos siempre a los que nos admiran, pero no a los que admiramos. (Siempre gustamos de los que nos admiran: pero no siempre gustamos de los que admiramos nosotros. [1824 Translation, No. 361])

Wishes (Los deseos)

295. We are far indeed from knowing all we want. Es preciso que no podamos llegar á conocer todas nuestras voluntades. [1824 Translation, No. 362]

Love (El amor)

296. It is difficult to love those we do not respect, but it is no less difficult to love those whom we respect much more than ourselves. Difícil es amar á los que no estimamos: pero no lo es menos amar á los que estimamos mucho mas que á nosotros. [1824 Translation, No. 363]

Temperament (El temperamento)

297. Bodily temperaments have their normal and appointed course that imperceptibly guides and bends the will. They advance together and successively exert a mysterious influence within us. Thus, without our knowledge, they play a considerable part in all our actions. Tienen los humores del cuerpo un curso ordinario y reglado que mueve é inclina imperceptiblemente nuestra voluntad: caminan juntos y ejercen sucesivamente un imperio secreto en nosotros; de suerte que tienen una parte considerable en todas nuestras acciones, sin que nosotros podamos conocerlo. [1824 Translation, No. 364]

Benefits (Las ventajas)

298. Gratitude in most men is but a secret desire of receiving greater benefits. La gratitud de la mayoria de los hombres no es mas que el deseo secreto de mayores beneficios. (El reconocimiento de la mayor parte de los hombres, es un secreto deseo de recibir mayores beneficios. [1824 Translation, No. 365])
299. Almost all the world takes pleasure in paying small debts; many people are grateful for trifling favors, but there is scarcely a soul that does not show ingratitude for great favors. Casi todos hallan placer en corresponder á las pequeñas obligaciones: muchos reconocen las medianas; pero casi nadie deja de ser ingrato á las obligaciones mayores. [1824 Translation, No. 366]

Follies (Las locuras)

300. Some follies are as contagious as infections. Hay locuras que se pegan como las enfermedades contagiosas. [1824 Translation, No. 367]
Château Verteuil, the castle residence of François de la Rochefoucauld in Verteuil-sur-Charentes, east of La Rochelle. His father governed Poitou from here. Photo by Mishastranger via Wikimedia Commons.
Château Verteuil, the castle residence of François de la Rochefoucauld in Verteuil-sur-Charentes, east of La Rochelle. His father governed Poitou from here. Photo by Mishastranger via Wikimedia Commons.

Wealth (La riqueza)

301. Many people despise money, but few know how to give it away. Muchos deprecian los bienes; pero pocos saben darlos. [1824 Translation, No. 368]

Appearances (Las apariencias)

302. As a rule, it is only when there is little at stake that we will take a chance and not trust to appearances. No sucede de ordinario sino en los pequeños intereses, el que tomemos el partido de no creer en las apariencias. [1824 Translation, No. 369]

Good Qualities (Las buenas cualidades)

303. Whatever good quality we are told about ourselves, we learn nothing new. Pueden decir todo lo bueno que quieran de nosotros, pero nunca nos diran nada nuevo. (Por muy bien que nos hablen de nosotros, nunca nos dicen nada de nuevo. [1824 Translation, No. 370])

Boredom (El aburrimiento)

304. We may forgive those who bore us, but we cannot forgive in turn those who find us boring. Solemos perdonar a los que nos aburren, pero no perdonamos á los que aburrimos. (Perdonamos por lo regular á los que nos fastidian; pero no perdonamos á los que se fastidian de nostros. [1824 Translation, no. 371])

Self-Interest (El interés propio)

305. Self-interest, blamed for all our misdeeds, often also deserves credit for our good actions. El interes, á quien se atribuyen todos nuestros defectos, merece por lo comun la gloria de nuestras buenas acciones. [1824 Translation, No. 372]

Ingratitude (La ingratitud)

306. We find few people who are guilty of ingratitude when we are still in a position to help them. Casi no hallamos ingratos mientras estamos en proporcion de hacer bien. [1824 Translation, No. 373]

Boasting (La jactancia)

307. A sense of one’s own dignity is as admirable when kept to oneself as it is ridiculous when boasted about to others. Tan honesto es gloriarse uno consigo mismo, como ridículo hacerlo con otros. [1824 Translation, No. 374]

Moderation (La moderación)

308. Moderation has been declared virtuous only to limit the ambition of the great and console the ordinary for their small fortune and equally small ability. Se ha hecho una virtud de la moderacion para limitar la ambicion de los grandes hombres y consolar a los mediocres de su poca suerte y escaso merito. (Hacemos virtud de la moderacion para contener la ambicion de los hombres grandes, y consolar á los medianos de su poca fortuna y mérito. [1824 Translation, No. 375])

Folly (La locura)

309. Some men are destined to be fools and commit follies not by choice but because they are forced by fate to do so. Hay hombres destinados para tontos; que hacen tonterías no solo por su eleccion, sino porque la misma fortuna los compele á hacerlas. [1824 Translation, No. 376]
310. Sometimes there are accidents in our life the skillful extrication from which demands a little folly. Hay momentos en la vida en que conviene ser un poco loco para salir bien parado. (Suceden á veces accidentes en la vida, de que para salir bien preciso ser un poco locos. [1824 Translation, No. 377])
311. If there are men whose ridiculous side has never been seen, it is because it has never been closely looked for. Si en los hombres no aparece el lado ridiculo, es que no lo hemos buscado bien. (Hay hombres, en quienes si nunca se ha advertido la ridiculez, es porque no se ha buscado bien. [1824 Translation, No. 378])

Conversation (La conversación)

312. The reason that lovers never tire of each other’s company is that the conversation is always about themselves. Lo que hace qué los amantes no se aburran nunca de estar juntos es que se pasan el tiempo hablando siempre de sí mismos. (La causa por qué los amantes no se cansan de estar juntos es, porque siempre hablan de sí mismos. [1824 Translation, No. 379])
313. How is it that our memory is good enough to retain the least triviality that happens to us, and yet not good enough to recollect how often we have told it to the same person? ¿Por qué tenemos harta memoria para retener hasta las mas mínimas particularidades de lo que nos ha sucedido, y no tenemos la bastante para acordarnos de las veces que lo hemos contado á una misma persona? [1824 Translation, No. 380]
314. The extreme delight we take in talking about ourselves should warn us that it is not shared by those who listen. El extremo placer que tenemos en hablar de nosotros mismos, nos debe hacer temer que no le daremos á los que nos escuchan. [1824 Translation, No. 381]

Sincerity (La sinceridad)

315. What commonly hinders us from showing the innermost recesses of our hearts to our friends is mistrust, not of them but of ourselves. Lo que de ordinario nos impide descubrir el fondo de nuestro corazon á nuestros amigos, no tanto es la desconfianza que tenemos de ellos, como la que tenemos de nosotros mismos. [1824 Translation, No. 382]
316. Weak persons cannot be sincere. Los débiles no pueden ser sinceros. [1824 Translation, No. 383]

Ingratitude (La ingratitud)

317. It is no great misfortune to have kindness repaid with ingratitude, but it is unbearable to be obliged by a scoundrel. No es una grande desgracia obligar á los ingratos; pero lo es insoportable el estar obligado á un pícaro. [1824 Translation, No. 384]

Folly (La locura)

318. There are ways of curing a fool of his folly, but there are none of righting the wrong-headed. Se encuentran medios para sanar la locura, pero no se encuentran para enderezar una mente retorcida. (Remedios hay para curar la locura, pero no los hay para curar un espíritu revoltoso. [1824 Translation, No. 385])

Friends (Los amigos)

319. The proper sentiment we should feel for friends and those who have been kind to us cannot long be maintained if we consider ourselves free to frequently discuss their defects. No conservariarmos por mucho tiempo los sentimientos que debemos tener de nuestros amigos y bienhechores, si nos tomasemos la libertad de hablar á menudo de sus defectos. [1824 Translation, No. 386]

Contempt (El desprecio)

320. To praise princes for virtues they do not possess is but to insult them without fear of consequences. Loar á los príncipes de las virtudes que no tienen, es injuriarlos impunemente. [1824 Translation, No. 387]
321. We are nearer to loving those who hate us than we are to loving those who love us more than we want. Mas cerca estamos de amar á los que nos aman mas de lo que quisieramos. [1824 Translation, No. 388]
322. Only the despicable are afraid of being despised. Solo los despreciables son los que temen ser despreciados. [1824 Translation, No. 389]

Wisdom (La sabiduría)

323. Our wisdom is no less at the mercy of fortune than our material goods. No está menos á merced de la fortuna nuestra sabiduría, que nuestros bienes. [1824 Translation, No. 390]

Jealousy (Los celos)

324. There is more self-love than love in jealousy. Hay en los zelos hay mas amor propio que amor. [1824 Translation, No. 391]

Consulation (El consuelo)

325. Often, simply out of weakness, we recover from those troubles in which reason is powerless to console us. Regularmente nos consolamos por debilidad de los males de que no nos puede consolar la razon. [1824 Translation, No. 392]

Ridicule (El ridículo)

326. To be ridiculous dishonors more than dishonor itself. Mas deshonra la ridiculez que el deshonor. [1824 Translation, No. 393]

Failings (Los fracasos)

327. We own up to minor failings so that we may convince others that we have no great failings. La confesion de los pequenos defectos es frecuentemente un deseo de dar a entender que no tenemos otros mayores. (No confesamos los defectos leves, sino para persuadir que no tenemos otros mayores. [1824 Translation, No. 394])

Envy (La envidia)

328. Envy is more irreconcilable than hatred. Mas irreconciliable es la envidia que el ódio. [1824 Translation, No. 395]

Flattery (La adulación)

329. Sometimes we think we dislike flattery, but really it is only the way it is done that we dislike. A menudo creemos odiar la adulacion, y lo que odiamos es la forma en que nos adulan. (A veces creemos aborrecer la lisonja, y no aborrecemos sino el modo de lisongear. [1824 Translation, No. 396])

Forgiveness (El perdón)

330. We forgive only as much as we love. Se perdona en la medida en que se ama. (Perdonamos en cuanto amamos. [1824 Translation, No. 397])

Fidelity (La fidelidad)

331. It is harder to be faithful to a woman when one is happy than when she is unkind. Mas dificil es el ser fiel á su amada un favorecido que un desdeñado. [1824 Translation, No. 398]

Women (Las mujeres)

332. Women do not realize all the implications of their coquetry. No conocen las mujeres toda su coquetería. [1824 Translation, No. 399]
333. Women cannot be completely unresponsive and severe without dislike or hatred. No tienen las mujeres severidad completa, si no tienen aversion. [1824 Translation, No. 400]
334. Women are less able to curb their coquetry than their passion. Menos pueden las mujeres vencer su coquetería, que su passion. [1824 Translation, No. 401]

Love (El amor)

335. In love deceit almost always goes further than suspicion. Mas progresos hace casi siempre en el amor el engaño, qu la desconfianza. [1824 Translation, No. 402]
336. There is a kind of love the very excess of which excludes jealousy. Hay una cierta especie de amor cuyo exceso no da lugar á los zelos. [1824 Translation, No. 403]

Good Qualities (Las buenas cualidades)

337. Certain good qualities are like the senses: people entirely lacking in them can neither perceive nor comprehend them. Con algunas virtudes sucede lo que con los sentidos: quienes estan enteramente privados de ellas no pueden descubrirlas ni comprenderlas. (Sucede lo que con los sentidos con ciertas buenas calidades: que los que carecen de ellas, no las pueden percibir ni comprender. [1824 Translation, No. 404])

Hatred (El odio)

338. When our hatred is too bitter it places us below those we hate. Cuando nuestro odio es demasiado vivo nos coloca por debajo de lo que odiamos. (Cuando nuestro odio es demasiado vivo nos hace inferiores á los que aborrecemos. [1824 Translation, No. 405])

Self-Love (El amor propio)

339. Good or bad fortune only affects us in proportion to our self-love. A proporcion de nuestro amor propio sentimos nuestros bienes y nuestros males. [1824 Translation, No. 406]

Women (Las mujeres)

340. Most women use their mind to bolster up their folly rather than their reason. El talento del mayor número de las mujeres sirve mas para fortificar su locura que su razon. [1824 Translation, No. 407]

Youth (La juventud)

341. Salvation is scarcely more imperilled by hot-blooded youth than by lukewarm age. Casi no son mas opuestas á la salud las pasiones de la juventud, que la tibieza de la vejez. [1824 Translation, No. 408]

Accents (Los acentos)

342. The accent of our native country dwells in the heart and mind as well as on the tongue. El acento del pais en que se ha nacído permanece en el espíritu y en el corazon, como en la lengua. [1824 Translation, No. 409 and No. XIX]

Opportunities and chance (La oportunidad)

343. To achieve greatness, a man must know how to turn all his chances, good and bad, into good results. Para ser hombre grande es necesario saber aprovecharse de toda su fortuna. [1824 Translation, No. 410]
344. Most men, like plants, possess hidden qualities which chance alone reveals. La mayor parte de los hombres tiene, como las plantas, propiedades ocultas que descubre la casualidad. [1824 Translation, No. 411]
345. Opportunity reveals us to others, but still more to ourselves. Las ocasiones nos hacen conocer á los otros, y aun todavía mas á nosotros mismos. [1824 Translation, No. 412]

Women (Las mujeres)

346. There can be no logic in a woman’s mind or heart unless it is also aided by her disposition. No puede haber regla en el espíritu ni en el corazon de las mujeres, si no se conforma el temperamento. [1824 Translation, No. 413]

Of a Like Mind (De mente similar)

347. We see few sensible people in our lives other than those who share our opinions. Cuan corriente es no considerar sensatos sino a los que piensan como nosotros. (Casi no tenemos por hombres de buen sentido, sino á los que son de nuestro parecer. [1824 Translation, No. 414])

Love (El amor)

348. When in love, we often doubt what we most believe. Cuando amamos, dudamos regularmente de lo que mas creemos. [1824 Translation, No. 415]
349. The greatest miracle of love is to cure flirtation. El mayor milagro del amor es curar la coquetería. [1824 Translation, No. 416]

Trickery (El engaño)

350. The reason we so bitterly resent attempts to outsmart us is that those who try think themselves more clever than we are. Lo que nos indispone tanto con los que nos engañan, es que por el mismo hecho se presumen mas diestros que nosotros. [1824 Translation, No. 417]
Andrée de Vivonne, wife of François VI de la Rochefoucauld. The couple have eight children, among whom were three abbots, three unmarried daughers, a cavalry officer who died in the prime of life, and the father of his descendants, François VII de la Rochefoucauld.
Andrée de Vivonne, wife of François VI de la Rochefoucauld. The couple have eight children, among whom were three abbots, three unmarried daughers, a cavalry officer who died in the prime of life, and the father of his descendants, François VII de la Rochefoucauld.

Love (El amor)

351. How hard it is to break with somebody that we have ceased to love! No cuesta mucho trabajo romper con uno, cuando ya no se le ama. [1824 Translation, No. 418]

Boredom (El aburrimiento)

352. We almost always are bored with persons with whom we should not be bored. Encontramos siempre fastidiosa la compania de las personas que no nos permiten ser fastidiosos. (Casi siempre nos enfadamos con quienes no nos es permitido enojarnos. [1824 Translation, No. 419])

Gentlemen (Los caballeros)

353. A gentleman in love may behave like a madman, but not like an ass. Un sensato puede amar como un loco, pero nunca como un necio. (Un hombre de bien puede amar como un loco, pero no como un necio. [1824 Translation, No. 420])

Appearances (Las apariencias)

354. Certain flaws of character, if displayed to one’s own advantage, shine brighter than virtue itself.Hay ciertos defectos que, bien manejados, brillan mas que la misma virtud. [1824 Translation, No. 421]

Loss of Friends (La pérdida de amigos)

355. Sometimes we lose friends for whose loss our regret is greater than our grief, and others for whom our grief is greater than our regret. La pérdida de algunas personas no nos aflige, pero las echamos menos; la de otras, aunque casi no las echamos menos, la sentimos. [1824 Translation, No. 422]

Praise (Los elogios)

356. As a rule, we only praise unreservedly those who admire us. No aplaudimos por lo comun de buena gana, sino á los que nos admiran. [1824 Translation, No. 423]

Humility (La humildad)

357. Little minds are too much wounded by little things; great minds see all the same things and are not hurt by them. Las almas pequeñas se admiran mucho de cualquiera cosa; las grandes lo ven todo sin admirarse de nada. [1824 Translation, No. 424]
358. Humility is the real proof of Christian virtues; without it we retain all our faults, which are only concealed by pride in order to hide them from others, and often from ourselves. La humildad es la verdadera prueba de la virtudes christianas: sin ella conservamos todos nuestros defectos, y estan solo cubiertos por el orgullo que los oculta á los otros y comunmente á nosotros mismos. [1824 Translation, No. 425]

Infidelity (La infidelidad)

359. Infidelities stifle love, but we should not be jealous even when we have cause to be. Only persons who avoid giving cause for jealousy deserve to suffer from it. Las infidelidades debieran extinguir el amor, y no deberiamos estar zelosos cuando hay motivo. El que evita dar zelos, es el único que merece se tengan de él. [1824 Translation, No. 426]
360. The most trifling disloyalty to ourselves does people far more harm in our eyes than the greatest they commit to others. Mucho mas se desacredita cualquiera con nosotros por las menores infidelidades que nos hace, que por las muy grandes que haya hecho á otros. [1824 Translation, No. 427]

Love (El amor)

361. Jealousy is always born with love but does not always die with it. Los zelos nacen siempre con el amor; pero no siempre mueren con él. [1824 Translation, No. 428]
362. Most women do not grieve so much for the death of their lovers for love’s-sake, as to show they were worthy of being beloved. La mayoria de las mujeres no lloran tanto la muerte de sus amantes por haberlos querido como por parecer mas dignas de ser amadas. (La mayor parte de las mujeres llora la muerte de sus amantes, no tanto por haberlos amado, como por parecer dignas de ser amadas. [1824 Translation, No. 429]

Violence (La violencia)

363. The violence done to us often hurts less than that which we do to ourselves. Las violencias que se nos hacen nos causan menos pena, que las que nos hacemos á nosotros mismos. [1824 Translation, No. 430]

Conversations (Las conversations)

364. We well know that it is bad taste to talk of our wives, but we do not so well know that it is also bad taste to speak of ourselves. Bien sabemos que casi no debemos hablar de nuestras mujeres; per no nos persuadimos á que mucho menos debemos hablar de nosotros. [1824 Translation, No. 431]

Virtues (Las virtudes)

365. There are virtues which degenerate into vices when they are left to nature; others, however, are never perfect when they are acquired.  For example, we must use reason to keep our wealth and counsel, but kindness and valor must be given us by nature. Hay buenas calidades que degeneran en defectos cuando son naturales, y otras que nunca son perfectas cuando son adquiridas. Es necesario, por ejemplo, que la razon nos haga circunspectos en el ejercicio de nuestros bienes y de nuestra confianza; y al contrario, conviene que la naturaleza nos dé la bondad y el valor. [1824 Translation, No. 432]

Sincerity (La sinceridad)

366. However skeptical we may be about the sincerity of people who speak to us, we always believe they are more truthful with us than with anybody else. Por desconfianza que tengamos de la sinceridad de los que nos hablan, siempre creemos que nos dicen á nosotros mas verdad que á los demás. [1824 Translation, No. 433]

Women (Las mujeres)

367. There are few virtuous women who are not tired of their way of life. Pocas mujeres honestas hay que no estén cansadas de serlo. [1824 Translation, No. 434]
368. Most virtuous women are hidden treasures, safe only because no one is looking for them. La mayor parte de las mujeres honestas son tesoros escondidos, que solo estan seguros porque no son buscados. [1824 Translation, No. 435]

Love (El amor)

369. The violence we do ourselves so as not to fall in love is often more a torment than the cruelties of the person we love. La violencia que nos hacemos para evitar el amor, es mucho mas curel que los rigores de lo que se ama. [1824 Translation, No. 436]

Cowardice (La cobardía)

370. Few cowards know the full extent of their fear. Apenas hay cobarde que conozca siempre todo su miedo. [1824 Translation, No. 437]

Love (El amor)

371. It is generally the fault of the loved one not to perceive when love ceases. Es casi siempre por su culpa no conocer el que ama, cuando deja de ser amado. [1824 Translation, No. 438]

Immaturity (La inmadurez)

372. Most young people think they are being natural when they are really just being ill-mannered and crude. La mayor parte de los jóvenes creen ser naturales, no siendo sin rústicos y poco cultos. [1824 Translation, No. 439]

Deceit (El engaño)

373. Often we are taken in ourselves by some of the tears with which we have shed to deceive others. Hay ciertas lágrimas que nos engañan de ordinario á nosotros mimsmos despues de haber engañado á los demás. [1824 Translation, No. 440]

Love (El amor)

374. The man who thinks he loves a woman for her own sake is very much mistaken. Nos engañamos, si creemos amar á una mujer por amor de ella. [1824 Translation, No. 441]

Mediocrity (La mediocridad)

375. Ordinary men commonly condemn what is beyond them. Los espíritus mediocres condenan generalmente todo aquello que no esta a su alcance. (Los espirítus medianos condenan ordinariamente todo lo que excede sus alcances. [1824 Translation, No. 442])

Maturity (La madurez)

376. Envy is destroyed by true friendship, flirtation by true love. La envidia se destruye por la verdadera amistad, y la coquetería por el verdadero amor. [1824 Translation, No. 443]

Penetrating Intellect (El intelecto penetrate)

377. The biggest disadvantage of a penetrating intellect is not failure to reach a goal, but going beyond it. El mayor defecto de la penetracion no es el no llegar al punto preciso, sino el pasarle. [1824 Translation, No. 444]

Advice (El consejo)

378. We may bestow advice, but we cannot inspire the conduct. Aconsejamos (se dan consejos), pero no inspiramos conducts. [1824 Translation, No. 445]

Taste Follows Merit (El gusto sigue al mérito)

379. As our merit declines so also does our taste. Cuando se disminuye nuestro mérito, tambien se disminuye nuestro gusto. [1824 Translation, No. 446]

Chances (Las oportunidades)

380. Chance reveals virtues and vices as light reveals objects. La fortuna hace ver nuestras virtudes y nuestros vicios, como la luz hace ver los objetos. [1824 Translation, No. 447]

Fidelity (La fidelidad)

381. The struggle we undergo to remain faithful to one we love is little better than infidelity. La violencia que nos hacemos permanecer fieles á lo que amamos casi equivale á una infidelidad. [1824 Translation, No. 448]

Actions (Las acciones)

382. Our actions are like a game of “Bouts-Rimes,” where like the rhymed ends of blank verses in the game, everyone can fit theirs in so that they mean whatever is desired. Nuestras acciones son como los consonantes forzados; que cada uno los aplica á lo que le acomoda. [1824 Translation, No. 449]

Sincerity (La sinceridad)

383. The desire to talk about ourselves and to show our failings from the viewpoint we choose accounts for a great deal of our candor. El deseo de hablar de nosotros y de hacer ver nuestros defectos por la parte que queremos mostrarlos bien, constituye una parte considerable de nuestra sinceridad. [1824 Translation, No. 450]

Astonishment (El asombro)

384. We should only be astonished at still being able to be astonished. No debiéramos maravillarnos, sino de poder todavía maravillarnos. [1824 Translation, No. 451]

Love (El amor)

385. It is equally as difficult to please when very much in love or nearly cured of it. Tan dificiles somos de contentar cuando tenemos mucho amor, como cuando casi no tenemos ninguno. [1824 Translation, No. 452]

Mistakes (Los errors)

386. No people are more often wrong than those who will not allow themselves to be wrong. Ninguno por lo comun vive mas mortificado, que el que no puede sufrir el serlo. [1824 Translation, No. 453]

Fools (Los necios)

387. A fool has not stuff in him to make a good man. Un simple (necio) no tiene suficiente proporcion para ser bueno. [1824 Translation, No. 454]

Vanity (La vanidad)

388. If vanity does not overthrow all virtues, at least she makes them totter. Si la vanidad no trastorna enteramente las virtudes, á lo menos las bambolea todas. [1824 Translation, No. 455]
389. What makes the vanity of others intolerable is that it wounds our own. Lo que nos hace insoportable la vanidad ajena es que hiere la propia. (Lo que nos hace insoportable la vanidad de los otros, es que pica la nuestra. [1824 Translation, No. 456])

Self-Interest (El interés propio)

390. We give up more easily our interests than our tastes. Con mas facilidad renunciamos nuestros intereses que nuestro gustos. [1824 Translation, No. 457]

Fortune (La fortuna)

391. Fortune appears so blind to none as to those to whom she has done no good. A nadie parece tan ciega la fortuna, como á los que no favorece. [1824 Translation, No. 458]
392. We should manage fortune like our health, enjoy it when it is good, be patient when it is bad, and never resort to strong remedies but during the direst need. Es preciso portarnos con la fortuna como con la salud: disfrutarla cuando es buena, tener paciencia cuando es mala, y nunca hacer grandes remedios sin una extrema necesidad. [1824 Translation, No. 459]

Materialism (El materialismo)

393. A bourgeois air sometimes wears off in the army, but never at Court. El aire de ciudad suele á veces perderse en el ejército; pero nunca en la corte. [1824 Translation, No. 460]

Deceit (El engaño)

394. You can outsmart one other person, but not all the others. Se puede ser mas astuto que otro, pero no mas astuto que todos los demás. (Bien puede uno ser mas sagaz que otro; pero no mas que todos. [1824 Translation, No. 461])
395. It is sometimes less distressing to be deceived by the one you love than to not be deceived. Menos desegraciados somos á veces en ser engañados de lo que amamos, que en ser desengañados. [1824 Translation, No. 462]

Love (El amor)

396. We keep our first lover for a long time–if we do not get a second. Consérvase largo tiempo el primer amante — cuando no se toma otro segundo. [1824 Translation, No. 463]

Pride (El orgullo)

397. We have not the courage to declare as a general principle that we have no shortcomings and our enemies no good qualities, but when it comes to details, that is what we are none too far from believing. No tenemos ánimo para decir en general que carecemos de defectos, y que nuestros enemigos no tienen buenas prendas; pero en particular no estamos muy distantes de creerlo. [1824 Translation, No. 464]

Laziness (La pereza)

398. Of all our faults, the one we most readily admit is laziness: we persuade ourselves that it is bound up with all the gentler virtues and that it merely suspends the activities of others without wholly destroying them. De todos nuestros defectos, el que con menos pena confesamos es la pereza; persuadidos á que participa de todas las virtudes apacibles, y á que sin destruir enteramente las demás solo suspende sus funciones. [1824 Translation, No. 465]

Greatness (La grandeza)

399. There is a greatness which does not depend upon fortune, a certain distinctive air that seems to mark us out for great things. It is a value we set upon ourselves without realizing it, and by this quality we claim the deference of other men as our due. This does more to set us above them than birth, honors, and merit itself. Hay una elevacion que no depende de la fortuna: es un cierto aire que nos distingue, y parece nos destina á grandes cosas: es un precio que imperceptiblemente nos damos á nosotros mismos. Por esta calidad nos usurpamos la deferencia de los demás hombres; y es lo que mas de ordinario nos hace sus superiores, que el nacimiento, las dignidades, y aun el mérito mismo. [1824 Translation, No. 466]

Dignity (La dignidad)

400. There may be talent without dignity, but there is no dignity without some kind of talent. Hay mérito sin elevacion; per no hay elevacion sin algun mérito. [1824 Translation, No. 467]
401. Dignity is to merit what fine clothes are to a pretty woman. Es la elevacion respecto del mérito, lo que el adorno respecto de la hermosura. [1824 Translation, No. 468]
François VI de la Rochefoucauld engraving, imaged by PdeBardon via Wikimedia Commons
François VI de la Rochefoucauld engraving, imaged by PdeBardon via Wikimedia Commons

Gallantry (La galantería)

402. The last thing to be found in gallantry is love. Lo que menos hay en los galanteos es amor. [1824 Translation, No. 469]

The Tiresome (La gente fastidiosa)

403. Fortune sometimes uses our faults for our advancement; some people are so tiresome that their merits would go unrewarded were it not that we want to get them to just go away.  Se sirve á la fortuna de nuestros defectos para elevarnos: y hay personas incómodas, cuyo mérito estaria mal recompensado, si no nos causara su ausencia algun disgusto. [1824 Translation, No. 470]

Passions (Las pasiones)

404. It appears that nature has buried deep in our minds skills and talents of which we are unaware; the passions alone have the function of bringing them to light, and sometimes give us a clearer and more comprehensive vision than ingenuity could ever do. Parece que ha escondido la naturaleza en el fondo de nuestro espíritu ciertos talentos y cierta habilidad que no conocemos nosotros: solas las pasiones tienen el derencho de descubrirlos, haciéndonos algunas veces llevar las cosas al punto de perfeccion que no pudiera el arte. [1824 Translation, No. 471]

Aging (El envejecimiento)

405. In each of the different stages of life, we arrive usually quite lacking in experience despite how old we are. Llegamos del todo nuevos á las diversas edades de la vida; y nos falta de ordinario la experiencia á pesar del número de años. [1824 Translation, No. 472]

Flirtation (El flirteo)

406. Coquettish women make a point to be jealous of their admirers so as to conceal their envy of other women. Hacen las coquetas punto de honor de ser zelosas de sus amantes, por ocultar que tienen envidia de las demás mujeres. [1824 Translation, No. 473]

Cunning (La astucia)

407. Those who are taken in by our wiles do not seem nearly so ridiculous to us as we appear to ourselves when taken in by the wiles of others. Es indispensable que no nos parezcan tan ridículos los que caen en nuestros lazos, como nos parecemos á nosotros mismos cuando caemos en los de otros. [1824 Translation, No. 474]

Aging (El envejecimiento)

408. The most dangerous absurdity of elderly persons who have been attractive is to forget that they are no longer so. La mas peligrosa ridiculez de los viejos que han sido amados, es olvidarse de que ya no lo son. [1824 Translation, No. 475]

Motives (Los motivos)

409. We should often be ashamed of our noblest deeds if the world only saw the motives which caused them. A menudo nos avergonzáramos de nuestras mas bellas acciones si el mundo viera los motivos que las produced. (Nos avergonzáramos regularmente de nuestras mejores acciones, si viese el mundo los motivos que las producen. [1824 Translation, No. 476])

Friendship (La amistad)

410. The greatest effort of friendship is not to show our faults to a friend, but to make him see his own. El mayor esfuerzo de la amistad, no es el manifestar nuestros defectos al amigo, sino el hacerle ver los suyos. [1824 Translation, No. 477]

Disgrace (La desgracia)

411. Almost all our failings are more excusable than the methods we employ to hide them. Casi no hay defectos mas perdonables, que los medios de que nos valemos para ocultarlos. [1824 Translation, No. 478]
412. Whatever the disgrace, it is almost always in our power to recover our good name. Por vergüenza que hayamos merecido, casi siempre está en nuestra mano restablecer nuestra reputacion. [1824 Translation, No. 479]

Happiness (La felicidad)

413. Single-minded people do not stay pleased for long. No agradan largo tiempo los que no tienen talento mas que para una cosa. [1824 Translation, No. 480]

Emotions (Las emociones)

414. The crazy and the stupid can only see with their passing emotions. Los locos y los necios no ven sino segun su manía. [1824 Translation, No. 481]

Wit (El ingenio)

415. Wit sometimes enables us to act rudely with impunity. No sirve á veces altamente el ingenio para hacer necedades. [1824 Translation, No. 482]

Aging (El envejecimiento)

416. The vivacity that increases in old age is not far removed from folly. La vivacidad que se aumenta con la vejez no está muy distante de la locura. [1824 Translation, No. 483]

Love (El amor)

417. In love, first cured is always the most thoroughly cured. En materia de amor, el que primero sana, es siempre el mejor curado. [1824 Translation, No. 484]
418. Young women who do not want to appear coquettish, and old men who do not want to appear ridiculous, should not talk of love as a matter wherein they can have any personal concern. Las jóvenes que no quieran parecer coquetas, y los viejos que no quieran ser ridículos, nunca deben hablar del amor como de cosa en que pueden tener parte. [1824 Translation, No. 485]

Limitations (Las limitaciones)

419. We seem great in tasks that are within our capacity, and we seem small in tasks beyond our capacity. Podemos parecer grandes en un empleo inferior á nuestro mérito; pero por lo regular parecemos pequeños en un empleo superior á nosotros. [1824 Translation, No. 486]

Adversity (La adversidad)

420. We often believe we have been long suffering in adversity when in fact we are merely prostrated, and we undergo such adversity without daring to face it, like cowards who let themselves be killed for fear of debasing themselves while in defense. Creemos por lo comun ser constantes en las adversidades, aun cuando no tenemos mas que abatimiento: y las sufrimos sin osar arrostrarlas, como los cobardes se dejan matar por miedo de defenderse. [1824 Translation, No. 487]

Confidence (La confianza)

421. Confidence does more for conversation than wit. La confianza sirve en las conversaciones mas que el ingenio. (Mas parte tiene en la conservacion la confianza que el espíritu. [1824 Translation, No. 488]

Love (El amor)

422. All passions make us commit some faults,but love alone makes us seem the most ridiculous. Todas las pasiones nos hacen cometer defectos; pero el amor nos hace cometer los mas ridículos. [1824 Translation, No. 489]

Aging (El envejecimiento)

423. Few know how to be old. Poca gente domina el arte de saber envejecer. (Pocos saben ser viejos. [1824 Translation, No. 490])

Obstinancy (La obstinación)

424. We pride ourselves on the opposite faults to those we have; thus when we are weak we boast of our obstinacy. Nos honramos con los defectos contrarios á los que tenemos: cuando somos débiles, blasonamos de ser obstinados. [1824 Translation, No. 491]

Perception (La percepción)

425. Perceptiveness appears much like the gift of prophecy, and that flatters our vanity more than any other quality of the mind. Tiene la penetracion un aire de adivinar que lisongea mas nuestra vanidad, que las demás calidades del espíritu. [1824 Translation, No. 492]

Blindness (La ceguera)

426. The charm of novelty and old habits however opposite to each other, equally blind us to the shortcomings of our friends. La gracia de la novedad y la larga costumbre, por opuestas que sean, nos impiden igualmente conocer los defectos de nuestros amigos. [1824 Translation, No. 493]

Distaste (El disgust)

427. Most friends give us a distaste for friendship, and most of the pious give us a distaste for piety. La mayor parte de los amigos se digustan de la amistad, y el mayor número de los devotos de la devocion. [1824 Translation, No. 494]

Forgiveness (El perdón)

428. We freely forgive in our friends those faults that do not affect us. Perdonamos fácilmente á nuestros amigos los defectos en que nada nos afectan. (Fácilmente perdonamos á nuestros amigos los defectos que no nos perjudican. [1824 Translation, No. 495])
429. Women who love forgive great indiscretions more readily than little infidelities. Las mujeres que aman perdonan mas fácilmente las grandes indiscreciones que las pequenas infidelidades. (Con mas facilidad perdonan la mujeres que aman las grandes indiscreciones, que las pequeñas infidelidades. [1824 Translation, No. 496])

Love (El amor)

430. As in life itself, during the old age of love, we merely partake in its sufferings and no longer in its pleasures. En la vejez del amor, como en la de la edad, se vive para los males; pero no para los placeres. [1824 Translation, No. 497]

Being Natural (Ser natural)

431. Nothing makes it so difficult to be natural as our desire to seem so. Nada impide tanto ser natural, como el deseo de parecerlo. [1824 Translation, No. 498]

Praise (El elogio)

432. To praise noble deeds without reservation is in a sense to have a share in them. Es en algun modo tomarse parte en las buenas acciones aplaudirlas de buena gana. [1824 Translation, No. 499]

Greatness (La grandeza)

433. The surest sign of being born with great qualities is to be born free of envy. La señal mas cierta de haber nacido con grandes calidades, es haber nacido sin envidia. [1824 Translation, No. 500]

Pity (La pena)

434. When our friends betray us we owe them nothing but indifference to the tokens of their friendship, yet for their misfortunes we always owe them pity. Luego que una vez nos han engañado nuestros amigos, no se les debe mas que indiferencia á las señales de su amistad; pero siempre se debe sensibilidad á sus desgracias. [1824 Translation, No. 501]

Luck (La suerte)

435. Chance and caprice rule the world. La fortuna y el capricho gobiernan el mundo. [1824 Translation, No. 502]

Humanity (La humanidad)

436. It is far easier to know man in general than to know any particular man. Mas fácil es conocer al hombre en general, que en particular á uno. [1824 Translation, No. 503]

Merit (El mérito)

437. We should not judge of a man’s merit by his great abilities, but by the use he makes of them. No se debe juzgar del mérito de un hombre por sus grandes cualidades, sino por el uso que sabe hacer de ellas. [1824 Translation, No. 504]

Gratitude (La gratitude)

438. There is a certain lively gratitude which not only releases us from the debts of the benefits we have received, but which also, after making a return to our friends as payment, in fact, renders them indebted to us. Hay un cierto reconocimiento vivo, que no solo nos descarga de los beneficios que hemos recibido, sino que hace al mismo tiempo que nuestros ammigos nos sean deudores por pagarles lo que les debemos. [1824 Translation, No. 505]

Desire (El deseo)

439. There are few things we should keenly desire if we only knew what we want. No deseariamos muchas cosas tan ardientemente si entendieramos bien lo que deseamos. (Casi nada deseariamos con ardor, si conociesemos perfectamente lo que deseamos. [1824 Translation, No. 506])

Friendship (La amistad)

440. The reason why the majority of women are so little given to friendship is that it is insipid after having felt love. Lo que hace que la mayoria de las mujeres sean tan poco sensibles á la amistad es que la encuentran insipida una vez que han probado el gusto del amor. (La causa de que las mujeres sean poco sensibles á la amistad, es que esta es insulsa cuando se ha gustado el amor. [1824 Translation, No. 507])
441. As in friendship so in love, we are often happier from the things we don’t know than from the things we do know. En la amistad, como en el amor somos por lo regular mas dichosos por lo que ignoramos, que por lo que sabemos. [1824 Translation, No. 508]

Vices (Los vicios)

442. We try to make a virtue of vices we are loath to correct. Probamos á honrarnos con los defectos de que no queremos corregirnos. [1824 Translation, No. 509]

Vanity (La vanidad)

443. The most violent passions sometimes relax, but vanity always disturbs us. Las mas violentas pasiones nos dejan respirar algunas veces; pero siempre nos agita la vanidad. [1824 Translation, No. 510]

Fools (Los necios)

444. Old fools are more foolish than young fools. Los viejos locos son mas locos que los jóvenes. [1824 Translation, No. 511]

Weakness (La debilidad)

445. Weakness is more hostile to virtue than vice. La debilidad es mas opuesta á la virtud que el vicio. [1824 Translation, No. 512]

Vanity (La vanidad)

446. What makes the grief of shame and jealousy so acute is that vanity cannot aid us in enduring them. Lo que hace tan agudos los dolores de la vergüenz y de la envidia, es que la vanidad no puede servir para soportarlos. [1824 Translation, No. 513]

Decorum (El decoro)

447. Decorum is the least of all laws, but the most obeyed. La menor y mas observada de todas las leyes es la decencia. [1824 Translation, No. 514]

Correction (La corrección)

448. It is less trouble for the right-thinking to let the wrong-headed have their way than to put them right. Menos trabajoso le es á un hombre de juicio someterse á los genios inquietos, que dirigirlos. [1824 Translation, No. 515]

Surprise fortune (La fortuna sorpresa)

449. When fortune surprises us by giving us some great office without having gradually led us to it step-by-step, or without our ever having aspired to it in our dreams, it is well nigh impossible to occupy it securely and to appear worthy of it. Cuando nos soprende la fortuna elevándonos mucho, sin habernos conducido por grados, ó sin que nosotros nos hayamos elevado por nuestras esperanzas; es casi imposible sosternernos bien en él, ni parecer dignos de ocupar el puesto á que nos elevó. [1824 Translation, No. 516]

Pride (El orgullo)

450. Our pride often grows fat off of what we cut from our other faults. De lo que reformamos en los demás defectos nuestros, se aumenta regularmente neustro orgullo. [1824 Translation, No. 517]
Hôtel de Liancourt, later known as the Hôtel de Rochefoucauld, in Paris' Fourth Arrondissement (presently occupied by the Moreland Tower), the home of François VI de la Rochefoucauld's mother. Eldest son François VII became the Marquis of Liancourt following his death. Image from the 1739 map drawn by Louis Bretez, on commission by Parisian Mayor Michel-Étienne Turgot. Via Wikimedia Commons.
Hôtel de Liancourt, later known as the Hôtel de Rochefoucauld, in Paris' Fourth Arrondissement (presently occupied by the Moreland Tower), the home of François VI de la Rochefoucauld's mother. Eldest son François VII became the Marquis of Liancourt following his death. Image from the 1739 map drawn by Louis Bretez, on commission by Parisian Mayor Michel-Étienne Turgot. Via Wikimedia Commons.

Witty Fools (Los tontos ingeniosos)

451. No fool is so difficult to manage as one with some intellect. No hay ignorantes tan incómodos como los que tienen algo de talent. [1824 Translation, No. 518]

Self-Deception (El autoengaño)

452. There is no man alive who thinks that each of his qualities in isolation are inferior to those of the man whom he most respects. No hay hombre que, en cada una de sus calidades, se crea inferior al que mas estima. [1824 Translation, No. 519]

Exploitation (La explotación)

453. In all important matters, man should concentrate not so much on creating opportunities as on taking advantage of those that he finds. En los grandes negocios, menos aplicacion debemos emplear en hacer que se presenten las ocasiones, que en aprovecharnos de las que se presentan. [1824 Translation, No. 520]

Balance (El equilibria)

454. Almost always we would not make a bad bargain if we gave up the good said of us on the condition that no evil was said of us either. Siempre ganaria en el trato quien renunciase el bien que de él pudiera decirse, con la condicion de que nunca se dijese mal. [1824 Translation, No. 521]
455. However disposed the world may be to judge wrongly, it still far more often is indulgent to false merit than it is unjustly harsh to real merit. Por dispuesto que el mundo esté á juzgar mal; siempre por lo regular hace mas gracia al mérito aparente, que injusticia al verdadero. [1824 Translation, No. 522]

Fools (Los tontos)

456. Sometimes we meet a fool with intellect, but never one with discretion. Algunos necios suelen tener ingenio, pero ninguno tiene discretion. (Suele encontrarse un ignorante con ingenio; pero jamas con juicio. [1824 Translation, No. 523]

Sincerity (La sinceridad)

457. We should gain more by letting the world see what we are than by trying to seem what we are not. Mas ganariamos en dejarnos ver tales como somos, que en procurar parecer lo que no somos. [1824 Translation, No. 524]

Truth (La verdad)

458. Our enemies are nearer the truth in their opinions about us than we are in our opinion of ourselves. Nuestros enemigos se acercan mas á la verdad en los juicios que forman de nosotros, que nosotros mismos. [1824 Translation, No. 525]

Love (El amor)

459. There are many remedies to cure love, yet none are infallible. Hay muchos remedios que curan el amor; pero ninguno infallible. (Muchos remedios hay para curar el amor; pero ninguno infallible. [1824 Translation, No. 526])

Passions (Las pasiones)

460. It would be well for us if we knew all our passions make us do. Conveniente seria que conociesemos todo lo que nuestras pasiones nos hacen ejecutar. [1824 Translation, No. 527]

Aging (El envejecimiento)

461. Age is a tyrant who forbids at the penalty of death all the pleasures of youth. La vejez es un tirano que prohibe, bajo pena de muerte los placeres de la juventud. [1824 Translation, No. 528]

Pride (El orgullo)

462. The same pride which makes us blame faults from which we believe ourselves free causes us to despise the good qualities we likewise do not possess. El mismo orgullo, que nos hace vituperar los defectos de que nos creemos libres, nos inclina á mirar con desprecio las buenas calidades que no tenemos. [1824 Translation, No. 529]
463. There is often more pride than kindness in our pity for our enemies’ misfortunes; we make a display of sympathy to impress them with our superiority. Mas orgullo hay por lo regular que bondad en condolernos de las desgracias de nuestros enemigos. Les damos muestras de compasion para hacerles entender que samos superiores á ellos. [1824 Translation, No. 530]

Extremes (Los extremos)

464. There exists a point beyond which good and bad fortunes are too much for our emotions. Hay un exceso de bienes y de males que excede nuestra sensibilidad. [1824 Translation, No. 531]

Innocence (La inocencia)

465. Innocence is very far from finding as many defenders as crime. Es indispensable que la inocencia no encuentre tanta proteccion como el crímen. [1824 Translation, No. 532]

Love (El amor)

466. Of all the violent passions the one that becomes a woman best is love. De todas las pasiones violentas la que menos mal dice á las mujeres es el amor. [1824 Translation, No. 533]

Vanity (La vanidad)

467. Vanity makes us sin more against our taste than reason. La vanidad nos hace ejecutar mas cosas contra nuestro gusto que la razon. [1824 Translation, No. 534]

Talents (Los talentos)

468. Some bad qualities form great talents. Hay perversas calidades que producen grandes talentos. [1824 Translation, No. 535]

Desire (El deseo)

469. We never desire passionately what we desire through reason alone. Nunca se desea ardientemente lo que solo se desea por la razon. (Jamas deseamos con ardor lo que no deseamos sino por la razon. [1824 Translation, No. 536])

Personal Qualities (Las cualidades personally)

470. All our qualities, whether good or bad, are unstable and ambiguous, and nearly all are creatures of opportunities. Todas nuestras calidades son inciertas y dudosas, tanto en el bien como en el mal; y casi todas estan á merced de las ocasiones. [1824 Translation, No. 537]

Women (Las mujeres)

471. In their first affairs women love their lovers, while in all their later affairs women are in love with love. En las primeras pasiones aman las mujeres al amante, y en las otras al amor. [1824 Translation, No. 538]

Pride (El orgullo)

472. Pride, as with the other passions, has its oddities.  We are ashamed to admit that we are jealous, and yet we pride ourselves in having been jealous and being able to be so. Tiene tambien el orgullo sus caprichos como las demás pasiones: nos avergonzamos de confesar que tenemos zelos, y nos gloriamos de haberlos tenido y de ser capaces de tenerlos. [1824 Translation, No. 539]

Friendship (La amistad)

473. However rare true love is, true friendship is rarer still. Por raro que sea el verdadero amor, lo es mas todavía la verdadera amistad. [1824 Translation, No. 540]

Women (Las mujeres)

474. There are few women whose worth outlasts their beauty. Pocas mujeres hay cuyo mérito dure mas que su hermosura. [1824 Translation, No. 541]

Secrets (Los secretos)

475. The desire to be pitied or to be admired is usually the main reason we confide in others. El deseo de ser compadecido, ó de ser admirado, forma de ordinario la mayor parte de nuestra confianza. [1824 Translation, No. 542]

Envy (La envidia)

476. Our envy always lasts longer than the happiness of those we envy. Siempre dura mas nuestra envidia, que la felicidad de los quienes envidiamos. [1824 Translation, No. 543]

Love (El amor)

477. The same firmness that enables us to resist love also makes that love durable and lasting.  Weak persons who are always tossed about by passions are seldom ever really possessed of any. La misma firmeza, que sirve para resistir al amor, sirve tambien para hacerle violento y durable; y las personas débiles, que siempre son agitadas de las pasiones, casi nunca llegan á ser dominadas verdaderamente de ellas. [1824 Translation, No. 544]

Contradictions (Las contradicciones)

478. Imagination could never invent as many and varied contradictions as nature has put into every heart. No pudiera la imaginacion inventar tantas y tan diversas contrariedades, como hay naturalmente en el corazon de cada uno. [1824 Translation, No. 545]

Firmness (La firmeza)

479. Only those who have real strength of character can have real gentleness; those who merely appear gentle are usually merely weak, and weakness easily sours into harshness. Solo quien esté dotado de una verdadera fortaleza podrá tener una verdadera dulzura: los que parecen dulces no tienen por lo comun mas que una debilidad, que fácilmente se convierte en exasperacion. [1824 Translation, No. 546]

Shyness (La timidez)

480. Timidity is a fault which is dangerous to censure in those we want to cure of it. La timidez es un defecto, de que es peligroso reprehender á quienes queramos corregir. [1824 Translation, No. 547]

Kindness (La amabilidad)

481. Nothing is rarer than genuine kindness; those who think they possess it are generally only pliant or weak. Nada es mas raro que la verdadera bondad: los mismos que creen tenerla no tienen por lo comun otra cosa que una debilidad, ó una condescendencia. [1824 Translation, No. 548]

Mental Inertia (La inercia mental)

482. Through inertia and by force of habit, the mind usually only concerns itself with what it finds easy and pleasant. This tendency constantly sets limits to our knowledge, and no one has ever made the effort to stretch his mind to these self-set limits of its power. El espíritu se apega por pereza o por constancia á lo que le es fácil ó agradable: esta costumbre limita siempre nuestros conocimientos, y jamas se ha tomado nadie el trabajo de dilatar su espíritu tanto como pudiera. [1824 Translation, No. 549]

Spite (El rencor)

483. Usually, we are spiteful more out of vanity than malice. Somos de ordinario maldicientes, mas por vanidad que por malicia. [1824 Translation, No. 550]

Passion (La pasión)

484. When the heart is still disturbed by the remains of a passion, it is more prone to take up a new one than when wholly cured. Cuando está todavía el corazon agitado por las reliquias de una pasion; estamos mas próximos á otra nueva, que cuando está del todo sereno. [1824 Translation, No. 551]
485. Those who have had great passions often remain all their lives glad and miserable in being cured of them. Los que han tenido grandes pasiones se juzgan toda su vida felices ó infelices por haber sanado de ellas. [1824 Translation, No. 552]

Envy (La envidia)

486. More persons exist without self-interest than without envy. Mas personas hay sin interes, que sin envidia. [1824 Translation, No. 553]

Laziness (La pereza)

487. We are lazier in the mind than in the body. Mas pereza tenemos en el espíritu, que en el cuerpo. [1824 Translation, No. 554]

Tranquility (La tranquilidad)

488. The calm or disturbance of our mind does not depend so much on what we regard as the more important things of life as it does in the convenient or annoying concatenations of trivial events. La calma ó agitacion de nuestro humor, no tanto depende de las cosas mas considerables que nos acaecen en el discurso de la vida, cuanto de una disposicion cómoda ó desagradable de las cosas pequeñas que nos suceden cada día. [1824 Translation, No. 555]

Virtues (Las virtudes)

489. However wicked men may be, they do not dare openly to appear the enemies of virtue, and when they desire to attack a virtue they either pretend to believe her false or attribute crimes to her. Por malvados que sean los hombres, no seatreverán á declararse enemigos de la virtud; y cuando quieren perseguirla, fingen creerla falsa ó la imputan crímenes. [1824 Translation, No. 556]

Ambition (La ambición)

490. We often go from love to ambition, but we almost never return from ambition to love. Frecuentemente pasamos del amor á la ambicion, pero rara vez de la ambicion al amor. [1824 Translation, No. 557]

Greed (La avaricia)

491. Extreme avarice nearly always defeats its own purpose: there is no passion that more frequently goes wide of its mark, nor upon which the present has so much power to affect negatively the future. Casi siempre se engaña la extrema avaricia. No hay pasion que mas ordinariamente se aleje de su fin, ni sobre que tenga el presente mas imperio en perjuicio del futuro. [1824 Translation, No. 558]
492. Avarice often produces results opposite of its intent: countless people sacrifice all of their wealth to doubtful and distant expectations, while other people scorn great future advantages for the sake of small present gains. La avaricio produce frecuentemente efectos contrarios. Hay infinitos que sacrifican todo su bien á espereanzas dudosas y remotas; y otros que desprecian grandes ventajas futuras por pequeños intereses presenters. [1824 Translation, No. 559]

Faults (Las faltas)

493. It appears that men do not find they have enough faults, and so they add still more to the number by certain peculiar qualities that they assume, and which they cultivate with so great assiduity that at length they become natural faults, which they can no longer correct. Parece que los hombres no encuentran en sí bastantes defectos pues aumentan todavía su número por ciertas singulares calidades con que afectan adornarse: y las cultivan con tal esmero, que al fin llegan á ser defectos naturales que no está en su mano corregirlos. [1824 Translation, No. 560]
494. The proof that men know their faults better than is commonly supposed is that they are never wrong when they speak of their conduct; the same self-love that usually blinds them enlightens them, and allows them to suppress or disguise the smallest thing that might be censured. Lo que demuestra que los hombres conocen sus defectos mas de lo que se piensa, es el vérselos paliar cuando los oimos hablar de su conducta. El mismo amor propio, que de ordinario los ciega, los ilumina entonces y les da una vista tan perspicaz, que les hace suprimir ó disfrazar las menores cosas que pueden ser reprehensibles. [1824 Translation, No. 561]

Youth (La juventud)

495. Young men entering life should be either shy or scatterbrained; an efficient or assured manner usually degenerates into impertinence. Es preciso que los jóvenes que entran en el mundo sean vergonzosos ó atolondrados; pues de ordinario degenera en impertinencia un aire de regularidad y compostura. [1824 Translation, No. 562]

Quarrels (Las peleas)

496. Quarrels would not last long if the fault was only on one side. Los pleitos no durarian tanto tiempo si el error estuviera solo en una parte. (No durarian largo tiempo las rencillas, si no hubiese agravio mas que de una parte. [1824 Translation, No. 563])

Youth (La juventud)

497. Youth without beauty avails nothing, nor beauty without youth. De nada aprovecha juventud sin hermosura, ni hermosura sin juventud. [1824 Translation, No. 564]

Substance (La sustancia)

498. Some persons are so shallow and frivolous that they are as far removed from real defects as from having any substantial qualities. Hay personas tan ligeras y tan frívolas que son incapaces de tener verdaderos defectos como sólidas cualidades. (Hay personas tan livianas y frívolas, que estan tan distantes de tener verdaderos defectos, como sólidas calidades. [1824 Translation, No. 565])

Love (El amor)

499. We do not usually reckon with a woman’s first love affair until she has reached her second. Por lo comun solo hablan las mujeres de sus primeros amores, cuando tienen otros. [1824 Translation, No. 566]
500. Some people are so self-occupied that when in love they find a way to be engrossed with the passion without being so with the person they love. Hay personas tan llenas de sí mismas que, aun cuando aman, encuentran medio para estar ocupadas de su pasion, sin estarlo de la persona amada. [1824 Translation, No. 567]
501. Love may be delightful, but even moreso are the ways in which it reveals itself. Por agradable que sea el amor, aun mas agrada por los modos con que se manifiesta que por sí mismo. [1824 Translation, No. 568]
Madeleine de Souvré, Marquise de Sablé, organized the literary salon at which François VI de La Rochefoucauld first read his maxims. They were later compiled into his work “Réflexions ou sentences et maximes morales.” Image by Daniel Dumonstier via Wikimedia Commons.
Madeleine de Souvré, Marquise de Sablé, organized the literary salon at which François VI de La Rochefoucauld first read his maxims. They were later compiled into his work “Réflexions ou sentences et maximes morales.” Image by Daniel Dumonstier via Wikimedia Commons.

Wit (El ingenio)

502. Little wit with good sense is in the long run less irritating than much wit with wrongheadedness. Poco ingenio pero recto, incomoda menos con el tiempo, que mucho pero revoltoso. [1824 Translation, No. 569]

Jealousy (Los celos)

503. Jealousy is the worst of all evils and the one that inspires the least pity in those who cause it. La envidia es el mayor de todos los males, y el que nos hace mirar con mas aversion á los que nos la causan. [1824 Translation, No. 570]

Indifference to Death (La indiferencia ante la muerte)

504. Having discussed the falsity of so many sham virtues, it is fitting that I should say something of the false indifference to death: I allude to that indifference to death that pagans pride themselves on drawing from their strength, and not from the hope of a better life hereafter. There is a difference between meeting death with courage and despising it; the first is common enough, but the second I think is always feigned.  Yet men have written in the most convincing manner that death is no evil, and the weakest of men, equally with the bravest, have given many noble examples on which to found such an opinion. Still, I do not think that any man of good sense has ever yet believed in it, and the pains taken to persuade others as well as ourselves amply show that the task is far from easy.  For many reasons we may be disgusted with life, but for none may we despise it. Not even those who deliberately take their own life regard it as a light matter and are as alarmed and startled as the rest of the world if death meets them in a way different from the one they have selected.  The difference we observe in the courage of so great a number of brave men is from meeting death in a way different from what they imagined when it shows itself nearer at one time than at another.  Thus it ultimately happens that having scorned death when they were ignorant of it, they fear it when they become acquainted with it.  If we could avoid seeing it with all its surroundings, we might perhaps believe that it was not the greatest of evils.  The wisest and bravest are those who find the least shameful means to avoid reflecting on it, as every man who sees it in its real light regards it as fearful.  The inevitability of dying creates all the constancy of philosophers, who believed in traveling with good grace along a road that they could not avoid. Being unable to prolong their lives indefinitely, they stopped at nothing to build an immortal reputation and to save from the general wreck all that could be saved.  To put a good face upon it, let us be content not to admit to ourselves all that we think about it, but rely more on our nature than on our fallible reason, which might make us think we could approach death with indifference.  The glory of dying with courage, the hope of being regretted, the desire to leave behind us a good reputation, the assurance of being set free from the miseries of life, and being no longer dependent on the whims of fortune, are remedies that should not be passed over.  But we must not regard them as infallible.  They should affect us in the same proportion as a single hedge affects those who in war storm a fortress; at a distance they think it may afford cover, but when near they find it only a feeble protection.  It is only deceiving ourselves to imagine that death, when near, will seem the same as at a distance, or that our feelings, which are merely weaknesses, are naturally so strong that they will not be daunted by the toughest of trials.  It is equally as absurd to try the effect of self-esteem and to think it will enable us to count as naught what will of necessity destroy it; the mind in which we trust to find so many resources will be far too weak in the struggle to persuade us in the way we wish.  For it is this which betrays us so frequently, and which, instead of filling us with contempt of death, serves but to show us all that is frightful and fearful. The most it can do for us is to persuade us to avert our gaze and fix it on other objects.  Cato and Brutus each chose glorious things to contemplate, but not so long ago a lackey contented himself by dancing on the scaffold when he was about to be broken on the wheel.  So however diverse the motives they but realize the same result, and it is also true that whatever difference there may be between the peer and the peasant, we have constantly seen both the one and the other meet death with the same composure.  Still, there is always this difference: the contempt the great man shows for death is but the love of fame which hides death from his sight; in the peasant it is but the result of his limited vision that hides from him the extent of the evil and leaves him free to reflect on other things. Despues de haber hablado de la falsedad de tantas virtudes aparentes, será razon decir algo de la falsedad del desprecio de la muerte. Oigo hablar de este desprecio de la muerte que blasonan los pagános obtener de sus propias fuerzas sin esperanza de otra mejor vida: y hay mucha diferencia entre sufrir la muerte con constancia, y despreciarla. Lo primero es bastante ordinario; pero yo creo que jamas es sincero lo segundo. Se ha escrito sin embargo cuanto ha podido persuadir mejor, que la muerte no es un mal real; y asi los hombres mas débiles, como los héroes, han dado mil ejemplos célebres para establecer esta opinion: dudo, no obstante, que lo haya jamas creido hombre alguno de buen sentido, y el trabajo que se toman para persuadirlo á los otros y á sí mismos, es una buena prueba de la dificultad de la empresa. Podemos tener mil motivos de disgusto en la vida; pero nunca hay razon para despreciar la muerte. Aun los mismos que voluntariamente se la dan, no la tienen por cosa de tan poca monta; pues se conmueven y se esfuerzan á apartarla desí, como los demás, cuando les viene por otra via que la que han elegido. La desigualdad que se nota en el valor de un número infinito de hombres animosos, proviene del diferente modo con que se presenta la merte á su imaginacion, y de que la tienen mas presente en un tiempo que en otro: y asi sucede, que despues de haber despreciado lo que no conocian, temen finalmente lo que llegan á conocer. Es indispesable el no mirarla con todas sus circunstancias para no creer que sea el mayor de los males. Los mas hábiles y los mas alentados son aquellos que se valen de los mas especiosos pretextos para excusarse de fijar en ella la consideracion: pero todo hombre que la sabe mirar tal cual es, encuentra que es una cosa espantosa. La necesidad de morir era el fondo de toda la constancia de los filósofos: creian deber ir de buena gana adonde no podian dejar de ir; y no pudiendo eternizar su vida, no habia cosa que no hiciesen por eternizar su reputacion, y salvar del naufragio la parte posible. Contentémonos nosotros, para mirarla con buen semblante, con no decirnos á nosotros mismos todo lo que pensamos de ella; y esperemos mas de nuestro temperamento, que de aquellos débiles raciocinios que nos quieren hacer creer podemos acercarnos á la muerte con indiferencia. La gloria de morir con firmeza, la esperanza de ser echados menos, el deseo de dejar una buena reputacion, la seguridad de libertarnos de las miserías de la vida, y de no depender mas de los caprichos de la fortuna, son remedios que no deben desecharse; pero tampoco debemos creerlos infalibles. Hacen para asegurarnos, lo que unos simples matorrales hacen regularmente en la guerra para asegurar á los que deben acercarse al lugar de donde disparan; que cuando se miran de lejos, parece pueden ponerlos á cubierto de los tiros; pero al paso que se aproximan, se desengañan de la debilidad de su socorro. Es lisongearnos creer que la muerte nos parecerá de cerca lo que la hemos imaginado desde lejos; y que nuestros sentimientos, que no son nuestros sentimentos, que no son otra cosa que debilidad y flaqueza, serán de un temple harto fuerte para resistir á la prueba mas violenta de todas. Tambien es conocer mal los efectos del amor propio, pensar que pueda sevirnos para estimar en nada aquello mismo que debe destruirle necesariamente: y la razon, en que creemos hallar tantos recursos, es muy débil en esta ocasion para persuadirnos lo que queremos. Ella es, al contrario, la que mas ordinariamente nos vende; y en lugar de inspirarnos el desprecio de la muerte, nos manifiesta cuanto tiene de espantoso y terrible. Cuanto puede hacer por nosotros, es aconsejarnos que apartemos la vista de ella, y la fijemos en otros objetos. Caton y Bruto los eligieron ilustres: un Lacayo se contentó, hace poco tiempo, con ponerse á danzar en el cadahalso en que iba á ser eurodado. Y asi, aunque sean diferentes los motivos, producen por lo comun los mismos efectos; de modo que es cierto que, por desproporcion que haya entre los hombres grandes y los comunes, se ha visto mil veces á unos y otros recibir la muerte con un mismo semblante: pero siempre con esta diferencia; que en el desprecio que manifiestan de la muerte los hombres grandes, es el amor de la gloria el que los ciega; y en los comunes, es un efecto de su ignorancia el que les impide conocer el tamaño de su mal, y les defja libertad para pensar en otra cosa. [1824 Translation, No. 571]

Talent (El talent)

505. God has put different kinds of talents in man, as He has planted different kinds of trees in nature, so every talent like every tree has its peculiar properties and effects. Thus the finest pear tree in the world could not bear the commonest apples, and the most excellent talent could not produce the same effects as the most commonplace. Thus, it is as ridiculous to want to write maxims if you do not have the seed within you as to expect a flowerbed to produce tulips if no bulbs have been planted. Dios ha puesto diferentes clases de talentos en el hombre, como ha plantado diferentes clases de árboles en la naturaleza, y así cada talento como cada árbol tiene sus propiedades y efectos peculiares. Así, el peral más fino del mundo no podría dar las manzanas más comunes, y el talento más excelente no podría producir los mismos efectos que el más vulgar; y así también es tan ridículo querer escribir máximas si no se tiene la semilla dentro de uno como esperar que un parterre produzca tulipanes si no se han plantado bulbos. [Deepl Translation]

Vanity (La vanidad)

506. It is not possible to enumerate all the kinds of vanity. No es posible enumerar todas las clases de vanidad. [Deepl Translation]

Hipocrisy (La hipocresía)

507. The world is full of pots jeering at kettles. El mundo está lleno de ollas que se burlan de las marmitas. [Deepl Translation]

Humility (La humildad)

508. Those who overrate their nobility are not sufficiently mindful of its origins. Aquellos que sobrevaloran su propia nobleza no son suficientemente conscientes de sus orígenes. [Deepl Translation]

Self-Love (El amor propio)

509. (LXXIV) God has permitted, to punish man for his original sin, that he should be so fond of his self-love, that he should be tormented by it in all the actions of his life. (MS., FOL. 310, MAX. 494.) Dios ha permitido, para castigar al hombre por su pecado original, que sea tan aficionado a su amor propio, que sea atormentado por él en todas las acciones de su vida. [Deepl Translation]
510. (LXVI) Self-interest is the soul of self-love, in as much as when the body deprived of its soul is without sight, hearing, consciousness, feeling, or movement, and so self-love, driven so to speak from self-interest, ceases to see, hear, feel, or stir. Thus it is that the same man who will run over land and sea for his own interest becomes suddenly paralyzed when engaged for that of others. Hence, the sudden languor and death we afflict upon those to whom we speak of our own matters, and their prompt resurrection when in our narrative we relate something concerning them. In a word, we find in our conversations and business that a man becomes dull or bright just as his own interest is near to him or distant from him. (LETTER TO MADAME DE SABLE, MS., FOL. 211.) El interés propio es el alma del amor propio, en la medida en que cuando el cuerpo privado de su alma carece de vista, oído, conciencia, sentimiento o movimiento, así el amor propio, desgarrado por así decirlo del interés propio, deja de ver, oír, sentir o moverse. Así es como el mismo hombre que corre por tierra y mar por su propio interés, se paraliza repentinamente cuando se compromete por el de los demás. De aquí la repentina languidez y muerte que afligimos a aquellos a quienes hablamos de nuestros propios asuntos, y su pronta resurrección cuando en nuestra narración relatamos algo concerniente a ellos. En una palabra, encontramos en nuestras conversaciones y negocios que un hombre se vuelve aburrido o brillante según su propio interés esté cerca o lejos de él. (CARTA A MADAME DE SABLE, [Deepl Translation])

Greed (La avaricia)

511. As mortals we are afraid of everything, but we desire everything as though we were immortal. Como mortales tenemos miedo de todo, pero lo deseamos todo como si fuéramos inmortales. [Deepl Translation]

Laziness (La pereza)

512. It looks as though the devil has deliberately put laziness on the frontiers of many a virtue. Parece como si el diablo hubiera puesto deliberadamente la pereza en las fronteras de muchas virtudes. [Deepl Translation]

Faults (Los defectos)

513. (LXXII) What makes us so prone to believe that other people have faults is the ease with which we can believe what corresponds with our wishes. (TO MADAME DE SABLE, MS., FOL. 223, MAX. 397.) Lo que nos hace tan propensos a creer que los demás tienen defectos es la facilidad con que podemos creer lo que corresponde a nuestros deseos. (A MADAME DE SABLE, [Deepl Translation])

Jealousy (Los celos)

514. The cure for jealousy is certain knowledge of which we are afraid will put an end to life or love. It is a cruel remedy, but kinder than doubt and suspicion. El remedio contra la envidia es el conocimiento cierto de lo que tememos que ponga fin a la vida o al amor. Es un remedio cruel, pero más amable que la duda y la sospecha. [Deepl Translation]

Hope and Fear (La esperanza y el miedo)

515. (LXVIII) Hope and fear are inseparable, and there is no fear without hope, nor hope without fear. (TO MADAME DE SABLE, MS., FOL. 222, MAX. 168.) La esperanza y el miedo son inseparables, y no hay miedo sin esperanza, ni esperanza sin miedo. (A MADAME DE SABLE, [Deepl Translation]

Lying (La mentira)

516. We should not take offense when people hide the truth from us, since often we hide it from ourselves. No debemos ofendernos cuando la gente nos oculta la verdad, ya que a menudo nos la ocultamos a nosotros mismos. [Deepl Translation]

Pride (El orgullo)

517. We are often prevented from appreciating aphorisms proving the falseness of the virtues by our excessive readiness to believe that in our own case these are genuine. A menudo nos impide apreciar los aforismos que prueban la falsedad de las virtudes nuestra excesiva disposición a creer que en nuestro propio caso son auténticos. [Deepl Translation]

Self-Love (El amor propio)

518. The deference we pay to Princes is a second self-love. La deferencia que rendimos a los Príncipes es un segundo amor propio. [Deepl Translation]

Balance (El equilibrio)

519. When good comes to an end it is an evil thing, and when evil comes to an end, it is a good thing. Cuando el bien llega a su fin es algo malo, y cuando el mal llega a su fin, es algo bueno. [Deepl Translation]

Philosophers (Filósofos)

520. Philosophers condemn wealth only because of the bad use it is put to, and it is up to us to acquire and use it blamelessly. Then, instead of letting it feed and encourage crimes as wood keeps fire burning, we can dedicate it to all the virtues and thereby make them more beautiful and striking. Los filósofos condenan la riqueza sólo por el mal uso que se hace de ella, y a nosotros nos corresponde adquirirla y usarla irreprochablemente. Entonces, en lugar de dejar que alimente y ecnutra los delitos como la leña mantiene encendido el fuego, podemos dedicarla a todas las virtudes y hacerlas así más bellas y llamativas. [Deepl Translation]

Misfortune (La desgracia)

521. A neighbor's ruin is relished by friends and enemies alike. La ruina de un vecino es saboreada por amigos y enemigos por igual. [Deepl Translation]

Ambition (La ambición)

522. Since the happiest person in the world is the one who is content with little, the great and ambitious are in this respect the most miserable, for they need innumerable good things at the same time before they can be happy. Puesto que la persona más feliz del mundo es la que se contenta con poco, los grandes y ambiciosos son a este respecto los más desgraciados, pues necesitan innumerables cosas buenas al mismo tiempo para poder ser felices. [Deepl Translation]

Shame (La vergüenza)

523. Here is convincing proof that man was not created as he now is: the more reasonable he becomes the more ashamed he is in his secret self of the unbridled wildness, unworthiness, and corruption of his feelings and inclinations. He aquí una prueba convincente de que el hombre no fue creado tal como es ahora: cuanto más razonable se vuelve, más se avergüenza en su fuero interno del desenfreno, la indignidad y la corrupción de sus sentimientos e inclinaciones. [Deepl Translation]

Maxims (Las máximas)

524. (LXVII) Why we cry out so much against maxims which lay bare the heart of man, is because we fear that our own heart shall be laid bare. (MAXIM 103, MS., fol. 310.) Por qué clamamos tanto contra las máximas que ponen al descubierto el corazón del hombre, es porque tememos que nuestro propio corazón quede al descubierto. [Deepl Translation]

Love (El amor)

525. (LXXI) The power our loved ones have over us is almost always greater than that which we have over ourselves. (TO MADAME DE SABLE, MS., FOL. 211, MAX. 259) El poder que nuestros seres queridos tienen sobre nosotros es casi siempre mayor que el que tenemos sobre nosotros mismos. (A MADAME DE SABLE, [Deepl Translation])

Fault (La falta)

526. We are quick to criticize the faults of others, but slow to use those faults to correct our own. Somos rápidos para criticar las faltas de los demás, pero lentos para utilizar esas faltas para corregir las nuestras. [Deepl Translation]

Passions (Las pasiones)

527. The human condition is so wretched that while bending his every action to pander to his passions man never ceases groaning against their tyrrany. He can neither accept their violence nor the violence he must do himself in order to shake off their yoke. Not only the passions but also their antidotes fill him with disgust, and he cannot be reconciled either to the discomfort of his disease or to the trouble of a cure. La condición humana es tan miserable que el hombre no cesa de gemir contra la tiranía de sus pasiones, a pesar de que todas sus acciones se pliegan a ellas. No puede aceptar su violencia ni la violencia que él mismo debe ejercer para librarse de su yugo. No sólo las pasiones, sino también sus antídotos lo llenan de repugnancia, y no puede reconciliarse ni con la incomodidad de su enfermedad ni con la molestia de una cura. [Deepl Translation]

Sensitivity (La sensibilidad)

528. The good and bad things that happen to us touch our emotions not in proportion to their importance but to our sensitivity. Las cosas buenas y malas que nos ocurren tocan nuestras emociones no en proporción a su importancia, sino a nuestra sensibilidad. [Deepl Translation]

Trickery (El engaño)

529. Cunning is a poor substitute for sagacity. La astucia es un pobre sustituto de la sagacidad. [Deepl Translation]

Praise (El elogio)

530. We never praise except to profit. Nunca alabamos si no es para sacar provecho. [Deepl Translation]

Passions (Las pasiones)

531. The passions are merely whims of self-love. Las pasiones no son más que caprichos del amor propio. [Deepl Translation]

Boredom (El aburrimiento)

532. Extreme boredom provides its own antidote. El aburrimiento extremo proporciona su propio antídoto. [Deepl Translation]

Fashion (La moda)

533. Most things are praised and decried because it is fashionable to praise or decry them. La mayoría de las cosas se alaban y se critican porque está de moda alabarlas o criticarlas. [Deepl Translation]

Devout (Los devotos)

534. (LXXVI) Many people want to be pious, but few are prepared to be humble. Muchos quieren ser devotos; pero nadie quiere ser humilde. [1824 Translation, No. I]

Physical labor (El trabajo físico)

535. (LXXVII)The labor of the body frees us from the troubles of the mind, and that is what makes the poor happy. El trabajo del cuerpo liberta de las penas del ánimo, y es el que hace á los pebros felices. [1824 Translation, No. II]

Self-Denial (La abnegación)

536. (LXXVIII) Genuine self-mortification remains unknown; vanity makes any other easy to bear. Las verdaderas mortificaciones son las secretas: la vanidad hace llevaderas las otras. [1824 Translation, No. III]

Humility (La humildad)

537. (LXXIX) Humility is the altar upon which God wishes that we should offer Him sacrifices. La humildad es el altar sobre que quiere Dios se le ofrezcan los sacrificios. [1824 Translation, No. IV]

Happiness (La felicidad)

538. (LXXX) Little is needed to make a wise man happy, but nothing can content a fool. That is why nearly all men are miserable. Bastan pocas cosas para hacer feliz al sabio: á un necio nada le satisface. Esta es la razon por qué casi todos los hombres son miserables. [1824 Translation, No. V]
539. (LXXXI) We go to far less trouble about making ourselves happy than about appearing to be happy. Menos nos atormentamos por ser felices, que por hacer creer que lo somos. [1824 Translation, No. VI]

Desires (Los deseos)

540. (LXXXII) It is easier to extinguish a first desire than to satisfy those which follow. Mas fácil es apagar el primer deseo, que satisfacer todos los que le siguen. [1824 Translation, No. VII]

Wisdom (La sabiduría)

541. (LXXXIII) Wisdom is to the soul what health is to the body. La sabiduría es para el alma lo que la salud para el cuerpo. [1824 Translation, No. VIII]

Greatness (La grandeza)

542. (LXXXIV) As the great ones of this world are unable to bestow health of body or peace of mind, we always pay too high a price for any good that they can do. A los grandes de la tierra, como no pueden dar la salud del cuerpo ni el reposo del ánimo, siempre se les compran muy caros los bienes que pueden hacer. [1824 Translation, No. IX]

Desires (Los deseos)

543. (LXXXV) Before strongly desiring anything we should examine what happiness he has who possesses it. Antes de desear algo ardientemente conviene comprobar la felicidad que le alcanza a quien ya lo posee. (Antes de desear con ardor una cosa, conviene examinar cual es la felicidad del que la posee. [1824 Translation, No. X])

Friendship (La amistad)

544. (LXXXVI) A true friend is the most precious of all possessions and the one we take the least thought in acquiring. Un verdadero amigo es el mayor de todos los bienes, y el que menos se procura adquirir. [1824 Translation, No. XI]

Love (El amor)

545. (LXXXVII) Lovers do not wish to see the faults of their mistresses until the rapture is over. Los amantes no advierten los defectos de sus amadas, hasta despues de acabado su encanto. [1824 Translation, No. XII]
546. (LXXXVIII) Prudence and love are not made for each other; in the ratio that love increases, prudence diminishes. La prudencia y el amor no pueden hallarse juntos: á medida que el amor crece, la prudencia se disminuye. [1824 Translation, No. XIII]
547. (LXXXIX) It is sometimes pleasant for a husband to have a jealous wife, for he constantly hears about the woman he loves. A veces es agradable á un marido tener una mujer zelosa, pues logra asi oir hablar siempre de lo que ama. [1824 Translation, No. XIV]
548. (XC) How a woman is to be pitied when she has love and virtue together! ¡Cuán digna de compasion es una mujer virtuosa y enamorada! [1824 Translation, No. XV]

Wisdom (La sabiduría)

549. (XCI) A wise man thinks it more advantageous not to join the battle than to win. El hombre cuerdo cuida bien de no empeñarse, sino en lo que ha de conseguir. [1824 Translation, No. XVI]
550. (XCII) It is more necessary to study men than books. Es mas necesario estudiar a los hombres, que a los libros. [1824 Translation, No. XVII]
Coat of Arms used by François VI de la Rochefoucauld. Image by Euryel via Wikimedia Commons.
Coat of Arms used by François VI de la Rochefoucauld. Image by Euryel via Wikimedia Commons.

Happiness (La felicidad)

551. (XCIII) Happiness and unhappiness usually come to those who have most of one or the other. La dicha ó la desgracia siguen por lo comun á los que tienen mas de una ó de otra. [1824 Translation, No. XVIII]

Women (Las mujeres)

552. (XCVI) A good woman is a hidden treasure; he who discovers her will do well not to boast about it. (SEE MAXIM 368.) Una mujer honesta es un tesoro oculto: quien lo halla, hara muy bien en no pregonarlo. (Una mujer honesta es un tesoro escondido: el que le ha encontrado hace muy bien en no jactarse de ello. [1824 Translation, No. XX]

Love (El amor)

553. (CIII) When we love too much it is hard to realize that we are no longer loved in return. Cuando amamos demasiado, no es fácil conocer si dejan de amarnos. [1824 Translation, No. XXI]

Praise (El elogio)

554. (CVIII) Man only blames himself in order that he may be praised. No decimos mal de nosotros, sino para ser aplaudidos. [1824 Translation, No. XXII]

Boredom (El aburrimiento)

555. (CXII) We are almost always bored by those whom we bore. (SEE MAXIM 352.) Siempre se nos hace largo el tiempo que estamos con los que nos incomodan. [1824 Translation, No. XXV]

Silence (El silencio)

556 (CXIV) It is never more difficult to speak well than when we are ashamed of being silent. Nunca es mas dificil hablar bien, que cuando nos avergonzamos de callar. [1824 Translation, No. XXVI]

Love (El amor)

557. (CXXI) There is nothing more natural, nor more deceptive, than to believe that we are loved. Nada es mas natural ni mas engañoso, que creerse amados. [1824 Translation, No. XXIX]

Benefaction (La beneficencia)

558. (CXXII) We would rather see those to whom we do good, than those who have done us good. Mas queremos ver á los á que hemos hecho bien, que á los que nos le han hecho. [1824 Translation, No. XXX]

Deception (El engaño)

559. (CXXIII) It is harder to hide the feelings we have than to feign those which we do not have. Mas dificil es disimular los sentimientos que tenemos, que fingir los que no tenemos. [1824 Translation, No. XXXI]

Friendship (La amistad)

560. (CXXIV) Renewed friendships require more care than those that have never been broken. Una amistad reanudada requiere mas cuidados que la que nunca se ha roto. (Las amistades renovadas exigen mas cuidado, que las que nunca se han perdido. [1824 Translation, No. XXXII])
561. (CXXV) A man who likes nobody is much happier than a man who nobody likes. Un hombre que de nadie gusta, es mas infeliz que el que á nadie agrada. [1824 Translation, No. XXXIII]

Women (Las mujeres)

562. For a woman, hell is old age. Para la mujer, el infierno es la vejez. [Deepl Translation]

Self-Love (El amor propio)

563. (I)Self-love is the love of self and all things in terms of self.  It makes men self-worshippers and would make them tyrants over others if fortune gave them the means. It never pauses for rest outside the self, and only rests upon other subjects as a bee upon flowers, to extract from them its proper food.  Nothing is so headstrong as its desires, nothing so well concealed as its designs, nothing so devious as its methods; its suppleness is beyond description; its transformations surpass those of the metamorphoses, its complexities go beyond chemistry.  We can neither plumb the depths nor pierce the shades of its recesses in which, hidden from the sharpest eyes, it takes a thousand imperceptible twists and turns, and is often invisible even to itself and unknowingly conceives, nourishes and brings up a vast brood of affections and hatreds. Some of these are so monstrous that when they are brought to light it hesitates to own or outright disowns them. From the enveloping darkness come the ludicrous ideas it has about its own nature, its errors, its ignorance, its silly mistakes. It leads itself to believe that its passions which sleep are dead and to think that it has lost all appetite for that of which it is sated.  But this thick darkness that conceals it from itself does not hinder it from seeing perfectly that which is out of itself, just as our eyes behold all, and yet cannot see our own self.  In fact, in great concerns and important matters when the violence of its desires summons all its attention, it sees, feels, hears, imagines, suspects, penetrates, and divines all, and one is tempted to believe that each of its passions has a magic power proper to it.  Nothing is so close and strong as its attachments, which, in sight of the extreme misfortunes which threaten it, it vainly attempts to loosen their hold. Yet sometimes, without any trouble or delay, it can do things that it failed to do with its whole power for years. From all this, we may reasonably conclude that its desires are inflamed by itself alone, rather than by the beauty and value of its objective, which is given its price and luster by its tastes alone. When it pursues things that are to its liking it is running after itself, for that is really what it likes.  It is made up of all the opposites:  it is domineering and obedient, sincere and deceitful, merciful and cruel, timid and daring.  Its inclinations vary with the varying temperaments that bend its energies now toward glory, now toward riches, now toward pleasures. It changes according to our age, our fortunes, and our hopes; it is quite indifferent whether it has many or one desire, because it can split itself into many portions, and unite in one as it pleases.  It is inconstant, for apart from changes resulting from outside causes, countless others are arising from within itself. It is inconstant through inconstancy, shallowness, love, thirst for novelty, weariness, or satiety.  It is capricious, and at times you can see it work with intense eagerness and incredible labor to obtain things of little use to it, or which are even harmful, but which it pursues because it wishes for them.  It is silly, and often throws its whole energy on the utmost frivolities.  It finds all its pleasure in the most vapid matters and places its pride in the most contemptible. It is seen in all stages of life, and in all conditions; it lives everywhere and upon everything; it subsists on nothing; it accommodates itself either to things or to the want of them; it goes over to those who are at war with it, enters into their designs, and, this is wonderful, it, with them, hates even itself. It conspires for its own loss, it works towards its own ruin, caring only to exist, and providing that it may be, it will be its own enemy!  We must therefore not be surprised if it is sometimes to the rigorest austerity enters brazenly into partnership toward its own destruction, for the moment of its defeat on one side is that of recovery on the other.  When you think it has given up what it enjoys, it is merely calling a temporary halt or ringing the changes, and at the very time that it is vanquished and you think you are rid of it, back it comes, triumphant in its own undoing. Such is the picture of self-love, whose whole existence is but one long agitation.  It may be fittingly likened to the sea, the ebb and flow of whose unceasing waves there is a faithful picture of the stormy succession of its thoughts and its eternal restlessness.  (Edition of 1665, No. 1.) El amor propio es almor de si mismo y de todas las cosas por si. Hace á los hombres idólatras de si mismos y tiranos de los demás, si para ello les presenta medios la fortuna. Nunca descansa fuera de si, ni se detiene en los objectos extraños, sino como las abejas sobre las flores, para sacar de ellas lo que le conviene. Nada hay tan impetuoso como sus deseos; nada tan oculto como sus designios; nada tan sagas como su conducta. No puede representarse su sagacidad: sus transformaciones exceden las de las metamorfósis, y sus refinamientos los de la química. No puede sondearse la profundidad ni penetarse las tinieblas de sus abismos. Aquí se oculta á los ojos mas linces, y dá mil vueltas y revueltas insensibles: alli es regularmente invisible á si mismo; concibe, nutre y formenta, sin saberlo, un numero infinito de afecciones y de ódios. Forma tales monstruos, que cuando los ve los desconoce, ó no puede resolverse á confesarlos. De esta noche que le rodea provienen las ridiculas persuasiones que tiene de si mismo: de aqui dimanan sus errores, sus ignorancias, sus groserias y sus inepcias. De aqui nace que cree estar muertos sus sentimientos, cuando solo estan adormecidos; imagina que no tiene gana de correr cuando se pára, y piensa haber perdido todos los gustos que ha satisfecho. Pero estas densas tinieblas que le ocultan á sí mismo, no le impiden ver perfectamente lo que está fuera de si; semejante en esto á nuestros ojos que lo ven todo, y son ciegos solamente para si mismos. Efectivamente: en sus mayores intereses y en sus mas importantes negocios, en que la violencia de sus deseos llama toda su atencion, ve, siente, oye, imagina, sospecha, penetra, lo advina todo: de modo, que se puede creer que tiene cada una de sus pasiones una especie de mágia. No hay ligaduras tan fuertes como las que le atan á sus caprichos, y que procura inutilimente romper á vista de las infelicidades extremas que le amenazan; hace no obstante algunas veces, en poco tiempo y sin esfuerzo, lo que no ha podido con todos aquellas de que es capas en el discurso de muchos años: de donde podemos concluir con bastante versimilitud, que por el mismo se encienden sus deseos un mas ue por la belleza y mérito de sus objetos; que su gusto es el precio que los realza, y el artificio que los hermosea; que corre en pos de sí mismo, y que sigue su gusto, cuando sigue las cosas que son de su gusto Él es todos los contrarios: es imperioso y obediente, sincero y disimulado, piadaso y cruel, timido y audas. Él tiene diferentes inclinaciones segun la diversidad de temperamentos que le constituyen y le inclinan, ya á las riquezas y ya á los placeres. Estos los varia segun la variedad de nuestras edades, de nuestras fortunas y de nuestras experiencias: pero le es indiferente tener muchos ó uno solo; porque se reparte en muchos, y se junta en uno cuando y como quiere. Es inconstante; y tiene ademas de las mutaciones que nacen de causas extrañas, una infinidad de otras que provienen de si y de su fondo propio. Es inconstante en inconstancia, en ligereza, amor, novedad, trabajo y disgusto. Es caprichoso, y vemos trabajar á veces con el mayor ahinco y con afanes increibles por obtener cosas que no le son ventajosas, y que aun le dañan; pero que anhela, porque las quiere. Es extravagante; y porlo regular se empapa en las cosas mas frivolas, halla todo su placer en las mas fútiles, y conserva toda su fortaleza en las mas despreciables. Se habla en todos los estados de la vida y en todas las condicíones: vive en todo, de todo, y de nada. Se acomoda con las cosas y con la privacion de ellas; pasa tambien al partido de los que le hacen la guerra, y toma parte en sus designios: y, lo que es admirable, se aborrece á si mismo con ellos, conspira para su perdicion, y trabaja tambien en su ruina. No cuida en fin mas que de ser; y con tal de ser, quiere de buena gana ser su enemigo. No hay que maravillarse de que se junte á veces á la mas severa austeridad, ni de que se una tan valerosamente con ella para destruirse, porque al mismo tiempo que se arruina en una parte, se restablece en otra. Cuando pensamos que abandona sus placeres, no hace mas que suspenderlos ó cambiarlos; y aun cuando es vencido y le creemos desbaratado, le volvemos á hallar triunfante en su propia derrota. Esta es la pintura del amor propio, que continuamente nos agita durante nuestra vida: el mar es su mas paracido retrato, y el flujo y reflujo de sus olas la mas fiel expresion de la turbulenta sucesion de sus pensamientas y de sus movimientos eternos. [1824 Translation – Preface]

The Passions (Las pasiones)

564. (II) Passions are only the different degrees of the heat or coldness of the blood.  (1665, No. 13.) No son otra cosa todas las pasiones que los diversos grados de calor y frialdad de la sangre. [1824 Translation, No. 14]

Moderation (La moderación)

565. (III) Moderation in times of good fortune is but dread of the humiliating aftermath of excess, or fear of losing what one has. (1665, No. 18.) La moderacion en la buena fortuna no es otra cosa que el temor de la vergüenza de que nos cubriria nuestro entonamiento, ó el de perder lo que poseemos. [1824 Translation, No. 18]
566. (IV) Moderation is like sobriety: you would like to have some more, but are afraid of making yourself ill. (1665, No. 21.) La moderacion es como la sobriedad: bien quisieramos comer mas, pero tememos que nos haga daño. [1824 Translation, No. 21]

Faults (Las faltas)

567. (V) Everybody finds in others the very faults others find in himself. (1665, No. 33.) Todos culpan en otros lo que en ellos es culpable. [1824 Translation, No. 33]

Pride (El orgullo)

568. (VI) Pride, as if weary of its artifices and its different metamorphoses, after having solely played the many roles in the comedy of life, puts on its natural expression and reveals itself as arrogance. Thus, strictly speaking, arrogance is the overt manifestation of pride.  (1665, No. 37.) El orgullo, como cansado de sus artificios y desus metamorfósis diferrentes, despues de haber representado todoslos personages de la comedia humana, se manifesta con un rostro natural y se descubre por la fiereza; de modo que, para hablar con propriedad, la fiereza es el resplandor y la declaracion del orgullo. [1824 Translation, No. 38]

Temperament (El temperamento)

569. The kind of temperament that bestows talent for small things is opposite the one required for great. La complexion que produce un talento propio para bagatelas, es contraria á la que le produce propio para cosas grandes. [1824 Translation, No. 52]

Happiness (La felicidad)

570. (VII) To know how much misery we have to face is in itself a kind of happiness. (1665, No. 53.) Conocer las cosas que lo hacen a uno desgraciado, ya es una especie de felicidad. (Es una especie de felicidad el conocer hasta qué punto debemos ser felices. [1824 Translation, No. 54])

Peace of Mind (La tranquilidad)

571. (VIII) When we do not find peace of mind in ourselves it is useless to seek it elsewhere. (1665, No. 53.) Cuando no se encuentra descanso en uno mismo, es inutil buscarlo en otra parte. (En vano nos fatigamos en buscar fuera de nosotros el reposo que no hallamos dentro de nosotros mismos. [1824 Translation, No. 57])

Fortune (La fortuna)

574. (IX) We should have to be able to forecast our destiny before we can forecast our future actions. (1665, No. 70.) Para poder responder de nuestras acciones futuras, seria preciso poder responder de nuestra fortuna. [1824 Translation, No. 71]

Love (El amor)

576 (X) Love is to the soul of a lover what the soul is to the body it animates. (1665, No. 77.) Es el amor respecto del alma del amante, lo que el alma respecto del cuerpo que anima. [1824 Translation, No. 78]
577. (XI) As a man is never free to love or cease loving, a lover has no right to complain of his mistress’ inconstancy, nor she of his fickleness. (1665, No. 81.) Como nunca somos libres en amar ó dejar de amar; ni puede el amante quejarse con justicia de la inconstancia de su amada, ni ésta de la ligereza de su amante. [1824 Translation, No. 83]

Justice (La justicia)

578. Justice is no more than the lively fear that our belongings will be taken away from us. This is at the root of men’s consideration and respect for all the interests of others, and their scrupulous care never to do them wrong. This fear keeps a man within the bounds marked out for him by his birth or fortune, and without him, he would constantly be encroaching upon the rights of others. No es otra cosa el deseo de justicia, sino un vivo recelo de que nos desposean de lo nuestro. De aquí proviene aquella consideracion y aquel respeto á los intereses del próximo, y aquella escrupulosa aplicación á no perjudicarle en nada. Este temor retiene al hombre en los límites de aquellos bienes que debe al nacimiento ó á la fortuna; y sin él usurparia á los otros cuantos pudiese. [1824 Translation, No. 91]
579. (XII) Justice, as seen in moderate-quality judges, is but love of their high position. (1665, No. 89.) La justicia en los Jueces moderados no es mas que el deseo de su elevacion. [1824 Translation, No. 92]
580. People hate injustice not through distaste for it but because of the harm it does them. Vituperamos la injusticia, no por la aversion que la tenemos, sino por el perjuicio que nos ocasiona. [1824 Translation, No. 93]

Love (El amor)

581. (XIII) When we have grown tired of loving, we are delighted in the other’s unfaithfulness, for that releases us from obligations toward our own fidelity. (1665, No. 85.) Cuando nos cansamos de amar celbramos la infidelidad de la otra parte, por quedar quitos de nuestra fidelidad. [1824 Translation, No. 99]

Joy (La alegría)

582 (XIV) The first impulse of joy which we feel at the happiness of our friends arises neither from our natural kindness nor from the affection we feel toward them; it is the result of self-love, which holds out the hope that we may in our turn be lucky or derive some benefit from their good fortune. (1665, No. 97.) El primer movimiento de gozo que tenemos por la felicidad de nuestros amigos, ni proviene de nuestra bondad natural, ni de la amistad que les profesamos: es un efecto del amor propio que nos lisongea con la esperanza de lograr nuestro turno de felicidad, ó de sacar algun partido de su buena fortuna. [1824 Translation, No. 100]

Adversity (La adversidad)

583 (XV) In the adversity even of our best friends we always find something which is not wholly displeasing. (1665, No. 99.) En la adversidad de nuestros mejores amigos siempre hallamos algo que no nos desagrada del todo. (Siempre hallamos algo que no nos desagrada en la adversidad de nuestros mayores amigos. [1824 Translation, No. 104])

Secrets (Los secretos)

584. (XVI) How shall we hope that another person will keep our secret if we do not keep it ourselves? (1665, No. 100.) ¿Cómo pretendes que otro guarde tu secreto si tu mismo, al confiarselo, no los has sabido guardar? (¿Cómo queremos que guarde otro un secreto, cuando no hemos podido nosotros guardarle? [1824 Translation, No. 105])

Pride (El orgullo)

585. (XIX) The blindness of men is the most dangerous effect of their pride. Pride maintains and increases this blindness that prevents men from seeing remedies that might lighten their burden and cure their faults. (1665, No. 102.) Le ceguedad de los hombres es el efecto mas peligroso del orgullo. Sirve para nutrirle y aumentarle, y nos quita el conocimiento de los remedios que pudieran aliviar nuestras miserias y curiar nuestros desarreglos. [1824 Translation, No. 107]

Reason (La razón)

586. (XX) One has never less reason than when one despairs of finding it in others. (1665, No. 103.) Cuando no esperamos hallar razon en los demás, tampoco la tenemos nosotros. [1824 Translation, No. 108]

Laziness (La pereza)

587. (XVIII) Nobody presses so heavily on others more relentlessly than the lazy man who has indulged his own laziness and now wants to look busy. (1666, No. 91.) Nadie presiona tanto a los demás de forma más implacable que el perezoso que ha dado rienda suelta a su propia pereza y ahora quiere parecer ocupado. [Deepl Translation]

Education (La educación)

588. We have as much right to complain about those who teach us to know ourselves as that Athenian madman who complained about the doctor for having cured him of thinking he was rich. Tenemos tanto derecho a quejarnos de quienes nos enseñan a conocernos a nosotros mismos como aquel loco ateniense que se quejaba del médico por haberle curado de creerse rico. [Deepl Translation]

Philosophers (Los filósofos)

589. (XXI) The Philosophers, and Seneca above all, have not done away with men’s crimes through their precepts; they have only used them in the building up their own pride. (1665, No. 105.) No desterraron los Filósofos, y en especial Séneca, los vicios con sus preceptos; ni hicieron mas que emplearlos en la fábrica del orgullo. [1824 Translation, No. 109]

Friendship (La amistad)

590. (XXII) We prove how lukewarm our own friendship is when we fail to notice the cooling of that of our friends. (1666, No. 97.) Es una prueba de poca amistad no darse cuenta del retraimiento de la de nuestros amigos.

Indifference (La indiferencia)

591. (XXIII) Even the wisest are wise in insignificant things, but scarcely ever in their own most important affairs. (1665, No. 132.) Los mas sabios lo son en las cosas indiferentes; pero casi nunca lo son en sus mas importantes negocios. [1824 Translation, No. 157]

Folly (La locura)

592. (XXIV) The most subtle folly grows out of the most subtle wisdom. (1665, No. 134.) La mas sutil locura es hija de la mas sutil sabiduría. [1824 Translation, No. 158]

Sobriety (La sobriedad)

593. (XXV) Sobriety is concern for one’s health, or merely limited capacity. (1665, No. 135.) La sobriedad es el amor á la salud, ó la imposibilidad de comer mucho. [1824 Translation, No. 159]

Talent (Los talentos)

594. Every human talent, like every tree, has characteristics and fruit peculiar to itself. Cada talento humano, como cada árbol, tiene características y frutos peculiares.[Deepl Translation]

Forgetfulness (El olvido)

595. (XXVI) We never forget things so readily as when we are tired of talking about them. (1665, No. 144.) Nunca se olvidan mejor las cosas, que cuando nos llega á cansar el hablar de ellas. [1824 Translation, No. 169]

Praise (El elogio)

596. The modesty that shrinks from praise is really only desire to have it more delicately expressed.  La modestia que parece rehusar las alabanzas, no es efectivamente otra cosa que un deseo de consequir otas mayores. [1824 Translation, No. 178]

Vice and virtue (El vicio y la virtud)

597. (XXIX) Men only blame vice and praise virtue from self-interest. (1665, No. 151.) Ni alabamos la virtud, ni vituperamos el vicio, sino por interes. [1824 Translation, No. 176]

Praise (El elogio)

598. (XXVII) Praises bestowed on us at least serve to keep us practicing the virtues. (1665, No. 155.) Los elogios que se nos tributan sirven á lo menos para fijarnos en la práctica de las virtudes. [1824 Translation, No. 180]

Refinement (El perfeccionamiento)

599. Approval given to intelligence, beauty, and valor enhances and perfects them and makes them produce finer results than they could have done by themselves. La aprobación otorgada a la inteligencia, la belleza y el valor los realza y perfecciona y hace que produzcan mejores resultados de los que podrían haber conseguido por sí mismos. [Deepl Translation]

Self-Love (El amor propio)

600. (XXVIII) Self-love sees to it that the person who flatters us is never our greatest flatterer. (1665, No. 157.) El amor propio se encarga de que la persona que nos halaga nunca sea nuestro mayor adulador. [Deepl Translation]
Image via Wikimedia Commons
Image via Wikimedia Commons

Anger (La ira)

601. (XXX) No distinction is made between different kinds of anger, although there exists a mild and so to speak harmless kind  that comes from hotness of blood, and another more culpable one that is really pride gone mad. (1665, No. 159.) No distinguimos las especies de cólera; siendo asi que hay una leve y casi inocente que proviene del ardor de la complexion, y otra muy criminal que es,hablando con propiedad, el furor del orgullo. [1824 Translation, No. 184]

Greatness (La grandeza)

602. (XXXI) Great souls are not those who have fewer passions and more virtues than the ordinary man, but those who have a stronger sense of purpose. (1665, No. 161.) Las almas grandes no son aquellas que tienen menos pasiiones y mas virtud que las comunes, sino las que tienen masvastos designios. [1824 Translation, No. 186]

Monarchy (La monarquía)

603. (XXXII) Kings turn men into coins to which they assign what value they like, and which others are obliged to accept at the official rate, and not at their real worth. (1665, No. 165.) Hacen los reyes con los hombres lo que con las monedas: les dan el valor que quieren, y hay precision de recibirlas según su curso y no según su verdadero precio. [1824 Translation, No. 190]

Self-Love (El amor propio)

604. (XXXIII) Fewer men are made cruel by natural ferocity than by self-love. (1665, No. 174.) Menos crueles hace la ferocidad natural que el amor propio. [1824 Translation, No. 202]

Virtue (La virtud)

605. (XXXIV) What the Italian poet has said of the virtue of women, namely that it is often simply the art of appearing to be virtuous, can be applied to everyone’s virtues. (1665, No. 176.) Lo que el poeta italiano ha dicho de la virtud de la mujer, a saber, que a menudo es simplemente el arte de parecer virtuosa, puede aplicarse a las virtudes de todos. [Deepl Translation]

Self-Love (El amor propio)

607. We are so biased in our own favor that often what we take for virtues are only vices disguised by self-love. De tal modo estamos preocupados en nuestro favor, que lo que regularmente tenemos por virtudes, no es en realidad sino un número de vicios que se les parecen, y que el orgullo y el amor propio nos han disfrazado. [1824 Translation, No. 207]

Crimes (Los delitos)

608. (XXXV) Some crimes become innocent and even glorious by their sheer impudence, number, and enormity. This is why public thefts become skillful moves and annexing provinces without justification is called making conquests. (1665, No. 192.) Hay crímenes que llegan á ser inocentes y aun gloriosos por su brillo, su numero y su exceso. De aquí es que damos el nombre de raterías á las pequeñas usurpaciones, y el de conquistas al apoderarse injustamente de provincias y reinos enteros. [1824 Translation, No. 220]

Vanity (La vanidad)

609. If we ever admit our shortcomings it is through vanity. Nunca confesamos nuestros defectos sino por vanidad. [1824 Translation, No. 223]

Humanity (La humanidad)

610. (XXXVI) In mankind, neither good nor evil is found in excess. (1665, No. 201.) En la humanidad, ni el bien ni el mal se encuentran en exceso. [Deepl Translation]

Crimes (Los delitos)

611. (XXXVII) Those incapable of committing great crimes do not readily suspect them in others. (1665, No. {2}08.) Los incapaces de cometer grandes crímenes no los sospechan fácilmente de otros. [1824 Translation, No. 237]

Funerals (Los funerales)

612. (XXXVIII) The pomp of funerals has more to do with the vanity of the living than the honoring of the dead. (1665, No. 213.) La pompa de los entierros sirve mas á la vanidad de los vivos, que al honor de los muertos. [1824 Translation, No. 242]

Providence (La providencia)

613. (XXXIX) Haphazard and infinitely varied though the world may seem, it is yet possible to make out a certain obscure interconnection and order fixed by Providence since time began. Thus everything proceeds in its right order and follows its own destiny, (1665, No. 225.) Por incertidumbre y variedad que aparezca en el mundo; se nota no obstante un cierto enlace secreto y un órden siempre reglado por la providencia, que hace que cada cosa esté en su lugar y siga el curso de su destino. [1824 Translation, No. 254]

Bravery (La valentía)

614 (XL) Intrepidity is needed to uphold a man’s courage in conspiracies, whereas bravery alone gives him all the strength of purpose he needs in the perils of war. (1665, No. 231.) La intrepidez es la que sostiene al corazon en las conjuraciones; y el valor solo le da toda la firmeza necesaria en los peligros de la guerra. [1824 Translation, No. 260]

Victory (La victoria)

615 (XLI) Those who would define victory by her family tree might be tempted, like the poets, to call her the daughter of heaven, for her origin is not of this world. In reality, victory is the total of a multitude of deeds which, far from having her as the object, are motivated solely by the personal interests of the doers, since all the individuals who make up an army, by working each for his own glory and advancement, combine to produce such a great and general benefit. (1665, No. 232.) Los que quisieran definir la victoria por su nacimiento, se verian tentados á llamarla como los poetas hija del cielo, pues no se halla su orígen en la tierra. Efectivamente es el producto de una infinidad de acciones que, en lugar de tenerla por objeto, solo miran á los intereses particulares de los que las obran; pues proponiéndose todos los que componen un ejército su gloria propia y elevacion, acarrean un bien tan grande y tan general. [1824 Translation, No. 261]

Courage (El valor)

616. (XLII) The man who has never been in danger cannot answer for his courage. (1665, No. 236.) No podemos responder de nuestro valor, si nunca nos hemos visto en el peligro. [1824 Translation, No. 266]

Gratitude (La gratitud)

617. (XLIII) We more likely to set limits to our gratitude than to our desires and hopes. (1665, No. 241.) Mas bien ponemos límites á nuestro reconocimiento, que á nuestros deseos y esperanzas. [1824 Translation, No. 272]

Imitation (La Imitación)

618. (XLIV) Imitation is always unfortunate, and anything artificial is displeasing through those very qualities that are delightful in the original. (1665, No. 245.) Siempre es infeliz la imitacion; y todo lo contrahecho desagrada con aquellas mismas cosas que encantan cuando son naturales. [1824 Translation, No. 277]

Friendship (La amistad)

619. (XLV) We do not always regret the loss of our friends because of their worth, but because our own needs and the flattering opinion they had of us. (1665, No. 248.) No sentimos la pérdida de nuestros amigos según su mérito; sino según nuestras necesidades, y según la opinion que creemos haberles hecho tener de lo que valemos. [1824 Translation, No. 282]

Goodness (La bondad)

620. (XLVI) It is very hard to distinguish between kindness to all and sundry, and consummate cleverness. (1665, No. 252.) Es muy dificil el distinguir la bondad general y comun á todos, de la gran sagacidad y astucia. [1824 Translation, No. 286]
621. (XLVII) We cannot do good all the time unless others believe they can never do harm to us with impunity. (1665, No. 254.) Para poder ser siempre buenos, es necesario crean los demás que nunca pueden ser para con nosotros impunemente malos. [1824 Translation, No. 288]

Confidence (La confianza)

622. (XLVIII) To feel confident in pleasing is often a way to be thoroughly displeasing. (1665, No. 256.) La confianza de agradar es por lo comun un medio de desagradar infaliblemente. [1824 Translation, No. 290]
623. We do not readily believe what is beyond our field of vision. No vemos cómodamente lo que está mas allá de lo que vemos. [1824 Translation, No. 291]
624. (XLIX) Self-confidence is at the root of most of the confidence that we have in others. (1665, No. 258.) La confianza que tenemos en nosotros mismos produce en gran parte la que tenemos en los demás. [1824 Translation, No. 292]

Fashion (La moda)

625 (L) Fashions of thought, as well as fortunes of the world, come round on the whirligig of time. (1665, No. 250.) Hay una revolucion general que trastorna el gusto de los espírtus, como las fortunas del mundo. [1824 Translation, No. 293]

Beauty (La belleza)

626. (LI) Truth is the foundation and the reason of perfection and beauty. Nothing whatsoever can be beautiful and perfect if it is not truly everything it should be and if it has not everything it should have. (1665, No. 260.) La verdad es el fundamento y la razon de la perfection y de la belleza. No seria bella y perfecta una cosa, de cualquier naturaleza que sea, si no fuera verdaderamente todo lo que debe se, y si no tuviera todo lo que debe tener. [1824 Translation, No. 294]
627. (LII) Some beautiful things are more impressive when left imperfect than when too highly finished. (1665, No. 262.) Algunas cosas bellas impresionan más cuando se dejan imperfectas que cuando están demasiado acabadas. [Deepl Translation]

Magnanimity (La magnanimidad)

628. (LIII) Magnanimity is a noble effort of pride that, by this effort, makes a man master of himself so as to become master of all things. (1665, No. 271.) Es la magnanimidad un noble esfuerzo del orgullo, que hace al hombre señor de sí mismo, para hacerle señor de todas las cosas. [1824 Translation, No. 304]

Luxury (El lujo)

629. (LIV) Luxury and excessive refinement are sure forerunners of the decadence and fall of states, because when all individuals seek their own interests, they neglect the public good. (1665, No. 282.) El lujo y la demasiada civilidad en los estados son el presagio seguro de su decadencia; porque como todos los particulares se aplican á sus interes propios, abandonan el bien público. [1824 Translation, No. 316]

Laziness (La pereza)

630. (LV) Of all our passions that which is least understood by us is laziness. It is the most violent and malignant of all, though its violence is imperceptible and its ravages exceedingly difficult to see. If we carefully examine its power we shall see that in every eventuality it takes over the mastery of our emotions, interests, and pleasures. It is the fabled Remora, which has the strength to bring the mightiest ship to a standstill, the calm that is more dangerous to important affairs than breakers and the fiercest tempests. The tranquillity of laziness casts a secret spell over the soul that suddenly puts a stop to the most relentless pursuits and brings to naught the most unbreakable resolutions. In conclusion, this passion can best be described by saying that laziness is as it were a blissful state of the soul that consoles it for every loss and is welcomed as a substitute for every good. (1665, No. 290.) De todos las pasiones la mas desconocida de nosotros mismos es la pereza. Es la mas ardiente y maligna de todos; á pesar de ser insensible su violencia y muy ocultos los daños que causa. Si consideramos atentamente su poder, veremos que se hace en todos lances señora de nuestros sentimientos, de nuestros intereses y de nuestros placeres: es la rémora que tiene la fuerza de detener los mayores bajeles: es una bonanza mas peligrosa para los mas importantes negocios, que los escoleros y las mas deshechas tempestades. Es el reposo de la pereza un secreto encanto del alma, que suspende repentinamente los mas ardientes conatos y las mas porfiadas resoluciones: en fin, para dar la verdadera idea de esta pasion, es preciso decir, que la pereza es como una bienaventuranza del alma, que la consuela de todas sus pérdidas, y que ocupa en ella el vacío de todos los bienes. [1824 Translation, No. 324]

VIrtues (Las virtudes)

631. Men make virtues out of various acts thrown together by mere chance. De muchas acciones diferentes, que ordena como quiere la fortuna, se forman muchas virtudes. [1824 Translation, No. 328]

Character (El personaje)

632 (LVI) We enjoy seeing through others but do not enjoy being seen through. (1665, No. 296.) Queremos penetrar á los otros; pero no queremos que los otros nos penetren. [1824 Translation, No. 332]

Health (La salud)

633. (LVII) To safeguard one’s health at the cost of too strict a diet is a tiresome malady indeed. (IBID, No. 298.) Llevar una dieta demasiado severa para guardar la salud es una enfermedad tediosa. (Es una fastidiosa enfermedad el conservar la salud por un régimen muy prolijo. [1824 Translation, No. 334])

Love (El amor)

634 (LVIII) It is easier to fall in love when you are out of it than to get out of it when you are in it. (1665, No. 300.) Mas fácil es rendirse al amor cuando no estamos enamorados, que deshacernos de él cuando nos ha rendido. [1824 Translation, No. 338]

Women (Las mujeres)

635. (LIX) Most women yield through weakness rather than passion, which is why as a rule enterprising men are more successful than others, although no more attractive. (1665, No. 301.) La mayor parte de las mujeres se rinde mas por debilidad que por pasion: de aquí proviene que los hombres atrevidos son por lo comun los mas afortunados, aunque no sean los mas recomendables. [1824 Translation, No. 339]

Love (El amor)

636. (LX) To be lukewarm in love is a sure way to inspire love for oneself. (1665, No. 302.) En el amor, el amar poco es el medio mas seguro para ser amado. [1824 Translation, No. 340]
637. (LXI) The candor that lovers require of each other to be sure of when each has ceased to love the other is wanted less as a warning that soon they will no longer be loved than as a reassurance that they will still be loved when nothing is said to the contrary. (1665, No. 303.) La sinceridad que mutuamente se piden los amantes para saber uno y otro cuando dejarán de amarse, no tanto es por querer estar advertidos de cuando no se les amará, como por estar mejor asegurados de que se les ama cuando no se les dice lo contrario. [1824 Translation, No. 341]
638. (LXII) Love is most aptly compared to a fever, for we have no power over the one than the other either in its violence or duration. (1665, No. 305.) La mas justa comparacion que podemos hacer del amor es la de la fiebre: no tenemos mas poder sobre el uno que sobre la otra, asi por su violencia como por su duracion. [1824 Translation, No. 343]

Advice (Los consejos)

639. (LXIII) The cleverest course for the not so clever is to know when to accept the wise guidance of others. (1665, No. 309.) La mayor habilidad de los menos avisados, es saber someterse al buen gobierno de otro. [1824 Translation, No. 347]

Love (El amor)

640. (LXIV) We always fear seeing the person we love if we have just been flirting with someone else. (16{74}, No. 372.) Siempre tememos ver a la persona que amamos si acabamos de flirtear con otra. [Deepl Translation]

Fault (La culpa)

641. (LXV) If we are strong enough to own up to our misdeeds, we must not fret about them. (16{74}, No. 375.) Si somos lo bastante fuertes para reconocer nuestras faltas, no debemos preocuparnos por ellas. [Deepl Translation]
Jacques Esprit's "The Falsity of Human Virtues" published in 1693, inspired in part by La Rochefoucauld's Maxims. Image via Wikimedia Commons.
Jacques Esprit's "The Falsity of Human Virtues" published in 1693, inspired in part by La Rochefoucauld's Maxims. Image via Wikimedia Commons.

Self-Love (El amor propio)

XVII. As if it was not sufficient that self-love should have the power to change itself, it has added that of changing other objects, and this it does in a very astonishing manner; for not only does it so well disguise them that it is itself deceived, but it even changes the state and nature of things.  Thus, when a female is adverse to us, and she turns her hate and persecution against us, self-love pronounces on her actions with all the severity of justice; it exaggerates the faults till they are enormous, and looks at her good qualities in so disadvantageous a light that they become more displeasing than her faults.  If, however, the same woman becomes favorable to us, or certain of our interests reconcile her to us, our sole self-interest gives her back the luster our hatred deprived her of.  The bad qualities become effaced, and the good ones appear with a redoubled advantage; we even summon all our indulgence to justify the war she has made upon us. Now although all passions prove this truth, that of love exhibits it most clearly; for we may see a lover moved with rage by the neglect or the infidelity of her whom he loves, and meditating on the utmost vengeance that his passion can inspire.  Nevertheless, as soon as the sight of his beloved has calmed the fury of his movements, his passion holds that beauty innocent; he only accuses himself, he condemns his condemnations, and by the miraculous power of self-love, he whitens the blackest actions of his mistress, and takes from her all crime to lay it on himself. Tiene tambien el amor propio, como si no le bastara la de transformarse á sí mismo, la virtud de transformar los objetos; y lo hace de un modo bien extraño. No solo los disfraza tan bien que se engaña á sí propio, sino que muda tambien el estado y naturaleza de las cosas. Efectivamente, cuando nos es contraria una persona y convierte contra nosotros su odio y persecucion, juzga sus acciones nuestro amor propio con toda la severidad de la justicia, da á sus defectos una extension que los hace enormes, y nos propone sus buenas prendas de un modo tan poco ventajoso, que nos disgustan mas que sus propios defectos. Pero conviértase en nuestro favor esta misma persona, ó reconcíliela con nosotros algun interes; nuestra satisfaccion sola restituye bien pronto á su mérito todo el lustre que acababa de quitarle nuestra aversion; desaparecen las buenas mucho mas ventajosamente que antes, y empleamos toda nuestra indulgencia en justificar la guerra que nos habia hecho. Aunque todas las pasiones demuestren esta verdad, el amor la hace ver mas claramente que las otras; pues vemos á un amante, agitado dé la rabia que le ha causado el olvido ó infidelidad de su amada, meditar para su venganza todo lo mas violento que inspira esta pasion: pero al punto que su presencia calma el furor de sus movimientos; su regocijo hace inocente á la belleza, se acusa solo á sí mismo, condena sus condenciones; y por esta milagrosa virtud del amor propio, quita toda la fealdad á las acciones de su amada, y se achaca á sí mismo el delito de que la acusaba. [1824 Translation, No. 106]

Dishonor (El deshonor)

LXIX. It is a common thing to hazard life to escape dishonor; but, when this is done, the actor takes very little pain to make the enterprise succeed in which he is engaged, and certain it is that they who hazard their lives to take a city or to conquer a province are better officers, have more merit, and wider and more useful, views than they who merely expose themselves to vindicate their honor; it is very common to find people of the latter class, very rare to find those of the former. (LETTER TO M. JACQUES ESPRIT, MS., FOL. 173, MAX. 219.) Es cosa común arriesgar la vida para escapar a la deshonra; pero, cuando esto se hace, el actor se esmera muy poco en hacer triunfar la empresa en que está empeñado, y cierto es que los que arriesgan la vida para tomar una ciudad o conquistar una provincia son mejores oficiales, tienen más mérito y miras más amplias y útiles que los que se exponen simplemente para vindicar su honor; es muy común encontrar personas de esta última clase, muy raro hallar las de la primera. (CARTA A M. ESPRIT, [Deepl Translation])

Women (Las mujeres)

LXX. The taste changes, but the will remains the same. (TO MADAME DE SABLE, FOL. 223, MAX. 252.) El gusto cambia, pero la voluntad sigue siendo la misma. (A MADAME DE SABLE, [Deepl Translation])

Aging (El envejecimiento)

LXXIII. I am perfectly aware that good sense and fine wit are tedious to every age, but tastes are not always the same, and what is good at one time will not seem so at another. This makes me think that few people know how to be old. (TO MADAME DE SABLE, FOL. 202, MAX. 423.) Soy perfectamente consciente de que el buen sentido y el ingenio fino son tediosos para todas las edades, pero los gustos no son siempre los mismos, y lo que es bueno en un momento no lo parecerá en otro. Esto me hace pensar que pocas personas saben ser viejas. (A MADAME DE SABLE, [Deepl Translation])

Philosophy of Servants (La filosofía de los lacayos)

LXXV. And so far it seems to me the philosophy of a lackey can go; I believe that all gaiety in that state of life is very doubtful indeed. (TO MADAME DE SABLE, FOL. 161, MAX. 504.) Y hasta aquí me parece que puede llegar la filosofía de un lacayo; creo que toda alegría en ese estado de vida es muy dudosa por cierto. (A MADAME DE SABLE, [Deepl Translation])

Faults (Las faltas)

CXV. Those faults that we dare to avow are always the pardonable ones. Siempre son perdonables los defectos cuando hay valor para confesarlos. [1824 Translation, No. XXVII]

Moods (Los estados de ánimo)

We only perceive the alterations and extraordinary movements of our humors and temperament, such as the violence of anger; but almost no one knows that these humors have an ordinary and regulated course which sweetly and imperceptibly moves and inclines our will to different actions. They walk together, as it were, and successively exercise a secret empire over ourselves: so that we are indebted to them, without our being able to notice it, for a considerable part of all our actions. [Deepl Translation from Spanish to English] Solo percibimos las alteraciones y movimientos extraordinarios de nuestros humores y temperamento, como la violencia de la colera; pero casi nadie conoce que estos humores tienen un curso ordinario y reglado que mueve e inclina dulce e imperceptiblemente nuestra voluntad a diferentes acciones. Caminan juntos, por decirlo asi, y ejercen sucesivamente un secreto imperio en nosotros mismos: de modo que les somos deudores, sin que podamos advertirlo, de una parte considerable de todas nuestras acciones. [1824 Translation from French, No. 49]

VIrtues (Las virtudes)

What the world calls virtue, is usually a phantom of our passions, which is given an honest name, to do with impunity whatsoever we please. [Deepl Translation from Spanish to English] Lo que el mundo llama virtud, es por lo comun un fantasma formado por nuestras pasiones, a que se da un nombre honesto, para hacer impunemente cuanto se quiera. [1824 Translation from French, No. 206]
Partner With Ben
View Services

More Projects by Ben