Found in Translation: Mexican Spanish Game Localization Services

Starting at

$

25

/hr

About this service

Summary

Specializing in English-to-Spanish translation, I offer comprehensive game localization for the Latin American market. This service includes culturally relevant translations, adaptation of game content, and ensuring that all aspects resonate well with the target audience.

FAQs

  • How many rounds of revisions does this Service allow?

    As many as needed! I'll be charging you hourly, so we can iterate on my translation until it's exactly as you want it! ✍🐱

  • What happens if my game is in a proprietary engine or uses proprietary tools?

    No worries! I've worked with proprietary tools and engines in the past and can quickly adapt to yours! Expect an even faster workflow once I'm familiar with it! 🌠

  • Can you work on fixed-priced contracts?

    Of course! Let me know the details of your project, and I can create a one-off, custom Service for you! Just be sure to contact me beforehand! 📨

  • And if your translation is flawless on the first try?

    Then that means the job is done! Like game testing, the revisions are there only as an optional step, if needed. Let's call this one mission complete, and let's get started on the next! 😺👍

What's included

  • Localization of your Game into Mexican Spanish

    English-to-Spanish translation of your game materials (strings, promotional materials, etc.). It's not in the list of tools provided, but I also know how to work in articy:draft 3. I place the intent of the author(s) above all else. If there's something that could be contentious or that could be adjusted to better fit the LatAm market, I'll be sure to point it out for you. You, of course, will always have the final word on how to proceed.

  • Proofreading (If needed)

    Not only do I check my work, but I sometimes have notes for the original English text as well!

  • Game Quality Assurance (If needed)

    The best way to understand the context of what I'm translating is to play it. This sometimes yields insights that go beyond the scope of the initial localization task. Bugs, proofreading the original text, game and narrative design suggestions... If I notice something that you should be aware of, I'll be sure to notify you!


Skills and tools

QA Tester
Proofreader
Translator
Final Draft
Google Docs
Microsoft Excel
Microsoft Word
Trello

Industries

Gaming
Video Games
Card and Board Games

Work with me