Note: this is not an official translation. just something i translated as an example of what I'm capable of. You can find the original text at the bottom.
The Translation:
Translation is essential
Published
December 15 2025
at
The faculty of humanities
To be able take part of the world outside of Sweden, both in the form of information and culture, translation is essential. Mall Stålhammar, professor emerita in english at Gothenburg university, has written the first book in swedish that talks about what translation means and how translators work with different texts. -
The translators work gives us new knowledge and increases our understanding for other cultures. Without translation the world would be incredibly cramped and limited. At the same time translation errors can cause unwanted comedic effects in for example commercials, but also devastating political consequences, says Mall Stålhammar, who has over thirty years' of experience teaching and researching translation.
Over the years during her work with translation courses, Mall Stålhammar have gotten so many questions from the public, and has realized how many misunderstandings that flourish, that she decided to write a book to make people understand how complex and complicated translation is. She also wanted to give an introduction to those who want to become translators.
The result, Att översätta är nödvändigt (Translation is essential), directed at everyone whose interested in translation, both those who want to work with it themselves, and everyone who wonders how it works in practice. It’s intended to be used partially as information about how critical translation has been throughout history, partially as an introductory handbook, including practical tips on how to tackle different texts.
-Many languages aren’t available at the Swedish university, and everyone who’s interested maybe can’t or don’t want to spend several years studying at a university, but still wants to give translation a try. Most literary translators are actually self-taught, but practical tips makes it easier for everyone, says Mall Stålhammar.
All translation is preceded by an interpretation of a text, and great reading comprehension is the first prerequisite. Hardest to translate is poetry, especially bound. Rhymes and rhythm is something that's usually lost in translation. Wordplay, jokes, irony, allusions and innovation is also part of the challenges translation faces.
-Translating is more demanding than most think. Far more than knowledge of words is required: knowledge about the source languages’ culture, about the requirements in different genres and about linguistic changes because the meaning of words and how they're used changes over time. Above all amazing Swedish is required, and the ability to read carefully, says Mall Stålhammar.
För att ta del av världen utanför Sverige, både i form av information och kultur, är översättning nödvändig. Mall Stålhammar, professor emerita i engelska vid Göteborgs universitet, har skrivit den första boken på svenska som tar upp vad översättning innebär och hur översättare arbetar med olika texter. −
Översättarnas arbete ger oss nya kunskaper och ökar våra förståelser för andra kulturer. Utan översättningar vore världen ofattbart trång och begränsad. Samtidigt kan översättningsfel skapa oönskat komiska effekter i till exempel reklam, men också ödesdigra politiska konflikter, säger Mall Stålhammar, som har över trettio års erfarenhet av undervisning och forskning i översättning.
Under sitt arbete med översättarkurser har Mall Stålhammar genom åren fått så många frågor från allmänheten, och insett hur många missuppfattningar som florerar, att hon beslöt sig för att skriva en bok för att få folk att förstå hur komplext och komplicerat översättning är. Hon ville också ge en introduktion till dem som vill bli översättare.
Resultatet, Att översätta är nödvändigt, riktar sig till alla som är intresserade av översättning, både de som vill arbeta med det själva, och alla de som undrar hur det praktiskt går till. Den är tänkt att användas dels som information om hur oumbärlig översättning har varit genom historien, dels som en introducerande handbok, inklusive praktiska råd om hur man griper sig an olika texter.
− Många språk finns inte på svenska universitet, och alla intresserade kanske inte kan eller vill ägna flera år åt universitetsstudier, men vill ändå försöka sig på översättning. De flesta litterära översättare är faktiskt självlärda, men praktiska tips underlättar för alla, säger Mall Stålhammar.
All översättning föregås av en tolkning av texten, och mycket god läsförståelse är första förutsättningen. Svårast att översätta är poesi, i synnerhet bunden sådan. Rim och rytm är sådant som oftast blir "lost in translation". Ordlekar, skämt, ironi, allusioner och nyskapande hör också till översättandets utmaningar.
− Att översätta är mer krävande än de flesta tror. Långt mer än ordkunskap krävs: kunskap om källspråkets kultur, om kraven i olika genrer och om språkliga förändringar eftersom ords betydelse och användning förändras med tiden. Framför allt krävs mycket god svenska, och förmåga att läsa noggrant, säger Mall Stålhammar.