Scaling up a Translation Interface

Paul Hanaoka

Problem

Most of Liferay’s customers support at least 2 languages, and some with large, public-facing websites often have a dozen or more languages.
While technically possible, translating at this scale requires a lot of error-prone manual work.

Role

As the team’s Product Designer, I worked with the Technical lead and PM to do end-to-end product design. From interviewing users to implementation QA.

Solution

Through a design sprint, I helped the team ideate to a largely non-interface solution would provide the most value to our customers.
We achieved this in three ways:
Adding more granular permissions and dedicated roles for translators
Adding .xlf import/export features to the existing content editing interface
Exposing an API and providing endpoints for integration with translation services

Process

I conducted interviews with three user groups to better understand how people used the existing features:
End-users: Direct feedback from customers and internal teams focused on goals, processes, and pain points.
Customer Support: Gathered indirect user feedback and learned about the most common issues reported by customers.
Consulting Services: Customer requirements from common customizations made to the product.
Like this project

Posted Sep 12, 2024

Improving the content translation experience by designing features that allowed users to translate content efficiently at scale.

Fostering a culture of growth and design excellence
Fostering a culture of growth and design excellence
Improving quality across an enterprise platform
Improving quality across an enterprise platform