Linguistic divergence can increase the number of speakers who identify with the divergent
variety, and this attempt at language maintenance can change the linguistic
landscape of a nation and create innovations through the language use of oppositional
language groups. In Belarus, oppositional language groups who advocate for the
restoration of the taraŝkevica variety are the vehicles by which taraŝkevica linguistic
forms are entering the speech of dominant language groups. In a survey of the
language use in Belarus, there were official standard narkamawka variants and unofficial
taraŝkevica variants placed in the questionnaire, and despite what was expected,
Belarusian students who are not engaged in the oppositional language groups
recognized and claimed to use nonofficial variants, such as даляр for dollar
and the adjectival form моладзевы for youth, “independent Belarusian-language
media and groups such as Malady Front and ZBS [are] beginning to influence the
language choices even of those who do not openly identify with the opposition”
(Woolhiser 387). Although these oppositional language groups which refuse to
conform to the dominant language in Belarus regard the taraŝkevica variety as a
legitimate variety, speakers on the outside of these groups not only look down
on this variety but do not consider some of the linguistic forms to be correct
ways of speaking. The use of the pre-1933 taraŝkevica loan words in the Belarusian
standard variety have marked variants which show their linguistic closeness to
Russian or their distance from the older linguistic forms. In a survey conducted
by Curt Woolhiser, it was found that the most linguistically conservative
student who only uses the Belarusian standard variety when needed in school,
rejected Belarusian standard superlative forms such as найтаннейшы and самы
танны even though they are part of the codified variety, they claimed to use
variants which were “closer to Russian models, e.g., ён лепшы студэнт у групе
‘he is the best student in the group’, and ён самы лепшы студэнт (analogous to
the Russian он лучший [самый лучший] студент)” (Woolhiser 393). This shows the
infiltration of the Russian language forms which oppositional groups are
against, the growing similarities between Russian and standard Belarusian makes
them adopt more linguistically distant forms from either. The phonology of the
standard and non-official Belarusian word forms is also an area where
differentiation is practiced, the word for club in the standard Belarusian
variety of narkamawka being клуб and having a nonpalatalized /l/, and the taraŝkevica
variety being клюб and having a palatalized /l’/ (Woolhiser 393). A moderate
speaker with ambivalent feelings towards both official and non-official
varieties, said they used both the клуб and клюб word variants. The taraŝkevica
speaker claimed the nonpalatalized /l/ word form was not appropriate and that
he only used the taraŝkevica pronunciation, and this can be a
confirmation of “the role the innovative variants play in the affirmation of
group membership and status within the group” (Woolhiser 394). The innovative
forms of taraŝkevica are not “forgotten historical variants” like President
Lukashenka claims, but are significantly used by oppositional groups “as a
natural response to dominant discourses that represent linguistic similarity as
a justification for linguistic, cultural, and ultimately political hegemony”
(Woolhiser 376). In Bruneian classrooms the English-only rule which teachers
strictly exercise make it difficult for students to grasp certain concepts as
they are not allowed an explanation in Malay or first language even when
struggling with an English word, in this way the deviation from the English
standard to that of Malay used by some teachers helps students learn and
understand concepts more clearly and efficiently. Through the code-switching of
the teacher and students, there can be a more cooperative learning interaction
between them, an example of this is when a teacher drew on Malay vocabulary to
explain the concept of roaming animals to students that were not as proficient
in English, “...mcm kalau telipun..... {it’s like if a phone} it would, you
know, roaming, right” (Saxena 178).