Rainer Maria Rilke, amongst the most frequently translated poets from German, is nevertheless widely considered one of the most difficult poets to translate. But, affirms Tilo Ulbricht, this apparent paradox can be resolved by approaching Rilke’s poems with a very different kind of attention from that accorded by most translators. In the introduction to this volume, he writes: “The translator, guided by the words of the poem, needs to listen inside, to the sound from which the poem was born.”