Professional Translator Fast, Reliable, and Native-Level Fluency by GREAT GREATProfessional Translator Fast, Reliable, and Native-Level Fluency by GREAT GREAT
Professional Translator Fast, Reliable, and Native-Level FluencyGREAT GREAT
Cover image for Professional Translator Fast, Reliable, and Native-Level Fluency
At the end of a translation project, clients expect a professionally translated and proofread document in their preferred format, often accompanied by a glossary of key terms. Optional but valuable additions include a translation memory file, a version with tracked changes, and a delivery note summarizing the work. Organizing all deliverables in a clean, clearly labeled folder or ZIP archive enhances professionalism and client satisfaction.

What's included

📄 1. Translated Document (Primary Deliverable) Final translated file in the required format (e.g., .docx, .pdf, .srt) Proper formatting, layout, and structure matching the original document Language pair clearly noted (e.g., English → French) 🧹 2. Proofread and Edited Version Checked for grammar, spelling, fluency, tone, and formatting May include Tracked Changes (if requested) for client review Finalized version marked “Proofread & Edited” 📚 3. Glossary or Terminology Sheet (for larger projects) A table of important terms with translations Ensures consistency across documents Especially expected in legal, medical, or technical translation 🔁 4. Translation Memory File (TMX) (for repeat clients or CAT tool users) File containing previous translations for faster future work Useful in Smartcat, Trados, MemoQ, etc. 📝 5. Back Translation (only if requested) Translating your work back into the original language for verification Common in legal or regulatory translation projects 🎥 6. Subtitle Files (if translating video/audio) .SRT or .VTT subtitle files with accurate timing Optionally with translated transcript in Word or text format Captioned video preview (optional, useful for review) 🌐 7. Localized Content or Website File Localized HTML/JSON/CSV file (for websites/apps) Translated strings placed into proper code structure Notes on context, character limits, or layout considerations 📩 8. Delivery Note / Summary (Optional but Professional) A short message listing: Files included Language pair Word count Notes or warnings (e.g., “Some phrases were culturally adapted”) 📦 Bonus: Packaged Delivery Folder A ZIP file or shared Google Drive folder Clearly organized:
📄 1. Translated Document (Primary Deliverable) Final translated file in the required format (e.g., .docx, .pdf, .srt) Proper formatting, layout, and structure matching the original document Language pair clearly noted (e.g., English → French) 🧹 2. Proofread and Edited Version Checked for grammar, spelling, fluency, tone, and formatting May include Tracked Changes (if requested) for client review Finalized version marked “Proofread & Edited” 📚 3. Glossary or Terminology Sheet (for larger projects) A table of important terms with translations Ensures consistency across documents Especially expected in legal, medical, or technical translation 🔁 4. Translation Memory File (TMX) (for repeat clients or CAT tool users) File containing previous translations for faster future work Useful in Smartcat, Trados, MemoQ, etc. 📝 5. Back Translation (only if requested) Translating your work back into the original language for verification Common in legal or regulatory translation projects 🎥 6. Subtitle Files (if translating video/audio) .SRT or .VTT subtitle files with accurate timing Optionally with translated transcript in Word or text format Captioned video preview (optional, useful for review) 🌐 7. Localized Content or Website File Localized HTML/JSON/CSV file (for websites/apps) Translated strings placed into proper code structure Notes on context, character limits, or layout considerations 📩 8. Delivery Note / Summary (Optional but Professional) A short message listing: Files included Language pair Word count Notes or warnings (e.g., “Some phrases were culturally adapted”) 📦 Bonus: Packaged Delivery Folder A ZIP file or shared Google Drive folder Clearly organized:
Starting at$5 /hr
Tags
Gmail
Google Meet
Grammarly
Kapwing
Smartcat
Blog Writer
Data Analyst
Translator
Service provided by
GREAT GREAT Lagos, Nigeria
Professional Translator Fast, Reliable, and Native-Level FluencyGREAT GREAT
Starting at$5 /hr
Tags
Gmail
Google Meet
Grammarly
Kapwing
Smartcat
Blog Writer
Data Analyst
Translator
Cover image for Professional Translator Fast, Reliable, and Native-Level Fluency
At the end of a translation project, clients expect a professionally translated and proofread document in their preferred format, often accompanied by a glossary of key terms. Optional but valuable additions include a translation memory file, a version with tracked changes, and a delivery note summarizing the work. Organizing all deliverables in a clean, clearly labeled folder or ZIP archive enhances professionalism and client satisfaction.

What's included

📄 1. Translated Document (Primary Deliverable) Final translated file in the required format (e.g., .docx, .pdf, .srt) Proper formatting, layout, and structure matching the original document Language pair clearly noted (e.g., English → French) 🧹 2. Proofread and Edited Version Checked for grammar, spelling, fluency, tone, and formatting May include Tracked Changes (if requested) for client review Finalized version marked “Proofread & Edited” 📚 3. Glossary or Terminology Sheet (for larger projects) A table of important terms with translations Ensures consistency across documents Especially expected in legal, medical, or technical translation 🔁 4. Translation Memory File (TMX) (for repeat clients or CAT tool users) File containing previous translations for faster future work Useful in Smartcat, Trados, MemoQ, etc. 📝 5. Back Translation (only if requested) Translating your work back into the original language for verification Common in legal or regulatory translation projects 🎥 6. Subtitle Files (if translating video/audio) .SRT or .VTT subtitle files with accurate timing Optionally with translated transcript in Word or text format Captioned video preview (optional, useful for review) 🌐 7. Localized Content or Website File Localized HTML/JSON/CSV file (for websites/apps) Translated strings placed into proper code structure Notes on context, character limits, or layout considerations 📩 8. Delivery Note / Summary (Optional but Professional) A short message listing: Files included Language pair Word count Notes or warnings (e.g., “Some phrases were culturally adapted”) 📦 Bonus: Packaged Delivery Folder A ZIP file or shared Google Drive folder Clearly organized:
📄 1. Translated Document (Primary Deliverable) Final translated file in the required format (e.g., .docx, .pdf, .srt) Proper formatting, layout, and structure matching the original document Language pair clearly noted (e.g., English → French) 🧹 2. Proofread and Edited Version Checked for grammar, spelling, fluency, tone, and formatting May include Tracked Changes (if requested) for client review Finalized version marked “Proofread & Edited” 📚 3. Glossary or Terminology Sheet (for larger projects) A table of important terms with translations Ensures consistency across documents Especially expected in legal, medical, or technical translation 🔁 4. Translation Memory File (TMX) (for repeat clients or CAT tool users) File containing previous translations for faster future work Useful in Smartcat, Trados, MemoQ, etc. 📝 5. Back Translation (only if requested) Translating your work back into the original language for verification Common in legal or regulatory translation projects 🎥 6. Subtitle Files (if translating video/audio) .SRT or .VTT subtitle files with accurate timing Optionally with translated transcript in Word or text format Captioned video preview (optional, useful for review) 🌐 7. Localized Content or Website File Localized HTML/JSON/CSV file (for websites/apps) Translated strings placed into proper code structure Notes on context, character limits, or layout considerations 📩 8. Delivery Note / Summary (Optional but Professional) A short message listing: Files included Language pair Word count Notes or warnings (e.g., “Some phrases were culturally adapted”) 📦 Bonus: Packaged Delivery Folder A ZIP file or shared Google Drive folder Clearly organized:
$5 /hr