Mandarin Translation: Bridging Cultures, One Word at a Time

Contact for pricing

About this service

Summary

I offer high-quality zh-CN/TW to en-US translations that bridge cultural gaps, ensuring your message resonates with global audiences. What sets me apart is my attention to detail, commitment to cultural nuances, and ability to tailor translations to your brand's unique voice and style. This personalized approach ensures that your content is not only translated accurately, but also connects meaningfully with your target audience.

Process

1. Pre-Translation Preparation
This includes looking over the materials to be translated,analyzing the source text, including the subject matter, style, technicality, and general terminology, and conducting preliminary research on key terms or specialized vocabulary to ensure clarity and accuracy. It also entails identifying the target audience to tailor the translation to their cultural needs, specific project requirements, etc.
2. Initial Translation
This involves translating systematically by working through the document in manageable chunks to ensure clarity and retention of meaning. Additionally, it requires focusing on discrete units of meaning by breaking sentences into smaller segments while maintaining natural flow.
3. Accuracy Review
This step includes comparing the translation with the source text to methodically check for missing content or misinterpretations. It also involves refining wording to improve unnatural or inelegant phrasing for better readability, flow, and colloquial expression.
4. Quality Assurance (QA)
This process involves the final polishing, where the translation is reviewed independently of the source text to focus on quality of expression and any final necessary edits.
5. Post-Translation Deliverables
This includes one final proofreading to ensure the delivered document is free of typos, spacing issues, spelling mistakes, and formatting errors.

What's included

  • Translated Document

    A fully translated document in en-US, ensuring that all content from the source zh-CN/TW text is accurately conveyed according to your project's specific requirements, brand voice, and cultural nuances.

  • Contextual Information, Comments, &/or a QA Report

    I can provide you with comments about the translation (when/if necessary) to ensure clarity and accuracy. Depending on the specific application or software being used (e.g., Trados), I can conduct a QA review, make any necessary adjustments, and send you the report.

  • Final Review/Spell Check

    I always verify that the translation is free of spacing errors, typos, spelling mistakes, and formatting issues.

  • Delivered Format

    The completed and proofread translation can be received in a variety of formats to suit your needs, including Word (.docx), PDF, Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx), Trados-compatible files, plain text (.txt), and subtitle files (.srt). Please just let me know your preferred format.


Skills and tools

Proofreader

Translator

Editor

Microsoft Excel

Microsoft Excel

Microsoft Word

Microsoft Word

Industries

Legal
News & Journalism
Mobile