Japan Market Localization Sprint by AI KAISEI GLOBALJapan Market Localization Sprint by AI KAISEI GLOBAL
Japan Market Localization SprintAI KAISEI GLOBAL
Cover image for Japan Market Localization Sprint
Launching in Japan? Machine translation kills trust on day one. I localize your SaaS, web app, or eCommerce UI into natural Japanese — written by a native speaker who also ships production Next.js apps.
PROOF = THE DELIVERABLES • Before/after UI copy samples in my service gallery (EN → natural JP) • Developer-ready exports: JSON (next-intl, i18next, react-intl), CSV/XLSX — placeholders preserved • EN→JP glossary with tone notes your team can reuse on every release
WHAT YOU GET (one-time sprint) • Up to ~1,500 words / UI strings (buttons, nav, onboarding, errors, empty states) • Native Japanese — not Google Translate; tone matched to B2B vs B2C • Developer-ready delivery: same file structure you sent in, JP values filled in • EN→JP glossary with context notes for your team and future releases • Layout check: string length and placeholder tokens verified so JP text doesn't break your UI • 2 revision rounds within 7 business days of first delivery
WHY ME I'm a Japanese native and full-stack engineer — not a generic translator. I know when "Sign up" vs "Get started" matters in a button row, how {count} placeholders must stay intact, and when katakana vs kanji reads naturally in product UI.
PERFECT FOR Overseas founders entering Japan, SaaS teams without in-house JP copywriters, agencies handing off i18n to someone who understands both product UI and code.
Before we start: send your string export (JSON/CSV), target audience, tone (formal / friendly), and any brand glossary. I confirm scope and string count before work begins.
Timezone: Tokyo (JST) · async-friendly with US/EU mornings.
FAQs

Starting at$449
Duration1 week
Tags
Technical Writer
Web App
i18n
Japanese Translation
Japan Localization
next-intl
SaaS
UI Copy
Service provided by
AI KAISEI GLOBAL Auckland, New Zealand
Japan Market Localization SprintAI KAISEI GLOBAL
Starting at$449
Duration1 week
Tags
Technical Writer
Web App
i18n
Japanese Translation
Japan Localization
next-intl
SaaS
UI Copy
Cover image for Japan Market Localization Sprint
Launching in Japan? Machine translation kills trust on day one. I localize your SaaS, web app, or eCommerce UI into natural Japanese — written by a native speaker who also ships production Next.js apps.
PROOF = THE DELIVERABLES • Before/after UI copy samples in my service gallery (EN → natural JP) • Developer-ready exports: JSON (next-intl, i18next, react-intl), CSV/XLSX — placeholders preserved • EN→JP glossary with tone notes your team can reuse on every release
WHAT YOU GET (one-time sprint) • Up to ~1,500 words / UI strings (buttons, nav, onboarding, errors, empty states) • Native Japanese — not Google Translate; tone matched to B2B vs B2C • Developer-ready delivery: same file structure you sent in, JP values filled in • EN→JP glossary with context notes for your team and future releases • Layout check: string length and placeholder tokens verified so JP text doesn't break your UI • 2 revision rounds within 7 business days of first delivery
WHY ME I'm a Japanese native and full-stack engineer — not a generic translator. I know when "Sign up" vs "Get started" matters in a button row, how {count} placeholders must stay intact, and when katakana vs kanji reads naturally in product UI.
PERFECT FOR Overseas founders entering Japan, SaaS teams without in-house JP copywriters, agencies handing off i18n to someone who understands both product UI and code.
Before we start: send your string export (JSON/CSV), target audience, tone (formal / friendly), and any brand glossary. I confirm scope and string count before work begins.
Timezone: Tokyo (JST) · async-friendly with US/EU mornings.
FAQs

$449